If we are passed the ad hominem part of our discussion here, you can see why I don't like the NWT.
Not all of it is wrong. For instance, the 2013 version is a cut-and-paste "revision" in which "whoever-it-was" heavily relied on portions of the NABRE Bible for large portions of the Hebrew Scriptures (especially the Prophets) and the NRSV for the Christian Greek Scriptures sections.
They did not actually "revise" the text itself, meaning they did not go back to the original languages and rework the text like a team of academics and scholars from a university do that work on a mainstream translation does. They actually abandoned the original NWT, except for a few spots where "essential renditions" that are exclusive to Watchtower theology or tradition could not be abandoned and included them into the "cut-and-paste."
For convenience, they re-worded a bit of what they "stole"--but did a very bad job as they didn't even change the sentence structure. Today you can use AI software with the NWT update and it will match up the sections they "cut-and-pasted" with other Bible versions.
While it is true, many can sound similar since it is the Bible we are talking about, you will note from what I will about to show you that except for replacing "LORD" with "Jehovah," they often left whole sentences intact and never, ever changed the translation style. They also don't preserve the original NWT except, in this instance, try to "update" their once proud choice for introducing "dungy idols" into the original 1950s NWT and keeping through the 1984 version ("dungy" cannot be actually supported academically, so they use they use a less obvious adjective "disgusting" in its place in the 2013) version.
The scholarship below is not the only place in the NWT that matches with the NABRE almost word-for word:
1 The word of the LORD came to me:
1 The word of Jehovah again came to me, saying:
2 Son of man, set your face toward the mountains of Israel and prophesy against them:
3 You shall say: Mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. Thus says the Lord GOD to the mountains and hills, to the ravines and valleys: Pay attention! I am bringing a sword against you, and I will destroy your high places.
3 You must say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord Jehovah: This is what the Sovereign Lord Jehovah says to the mountains, to the hills, to the streams, and to the valleys: “Look! I will bring a sword against you, and I will destroy your high places.
4 Your altars shall be laid waste, your incense stands smashed, and I will throw your slain down in front of your idols.
4 Your altars will be demolished, your incense stands will be broken, and I will throw your slain ones down before your disgusting idols.
5 Yes, I will lay the corpses of the Israelites in front of their idols, and scatter your bones around your altars.
5 I will throw the carcasses of the people of Israel before their disgusting idols, and I will scatter your bones all around your altars.
6 Wherever you live, cities shall be ruined and high places laid waste, in order that your altars be laid waste and devastated, your idols broken and smashed, your incense altars hacked to pieces, and whatever you have made wiped out.
6 In all the places where you dwell, the cities will be devastated and the high places will be demolished and will lie devastated. Your altars will be demolished and shattered, your disgusting idols will perish, your incense stands will be cut down, and your works will be wiped out.
7 The slain shall fall in your midst, and you shall know that I am the LORD.
7 And those slain will fall in your midst, and you will have to know that I am Jehovah.
8 But I will spare some of you from the sword to live as refugees among the nations when you are scattered to foreign lands.
8 But I will leave a remnant, for some of you will escape the sword among the nations when you are scattered throughout the lands.
9 Then your refugees will remember me among the nations to which they have been exiled, after I have broken their lusting hearts that turned away from me and their eyes that lusted after idols. They will loathe themselves for all the evil they have done, for all their abominations.
9 And those who escape will remember me among the nations where they are taken captive. They will realize that I was brokenhearted over their unfaithful heart that turned away from me and at their eyes that are lusting after their disgusting idols. They will be ashamed of and loathe all the evil and detestable things they have done.
Again, a lot of work is done to preserve the "dungy idols" but nothing to preserve the original word choice or word order or even flavor of the original NWT.
Notice vs 7. The original NWT, in the middle is so different, but the revision on the bottom virtually matches the NABRE which came out just a couple years before it in word choice and order. That is odd. That is not a revision, That is a totally new Bible. In fact, it is the NABRE, except for the swap of "Jehovah" for "LORD." How did that happen?
A lot of the NWT 2013 does this, and again the New Testament, especially the Pauline letters, match the NRSV while ignoring the NWT in favor of the wording and sentence structure used by Metzger and his team of translators. This is often very odd. I could give more examples. But it is time for you who favor the NWT to show the academia in support for it--instead of attacking me personally.
I don't really care if this is your Bible or if you like it or favor it above all others. I am only asking a question. If you get mad, or have feelings of any kind that are negative towards me, that isn't a critical reply of data.
This is also just a preview of the information I have. I don't really care to keep going on and on and on and on and on and on--or to change your minds. If this is what you want to do, fine. I was merely asking a question.
But I am showing that at least I can provide answers and show I know what I am talking about.
It's not a bad Bible--when it copies and pastes from scholarly ones like the NABRE and the NRSV. But it has to do that most of the time. When it differs from these sources, then it's bad.
(P.S.--The Watchtower got their idea about "inclusive language" and being less literal from the introduction of the NRSV, by the way. The NRSV's motto is to render "as literal as possible, as free as necessary." And the NWT "revision" group just stole this--and their ideas on "inclusive language" froom the NRSV foreword and translation outline and the Watchtower just claimed it as their own. They had to, as both the NRSV and NABRE employ horizontal inclusive language--and they were copying and pasting from these translations into their "new" NWT. So they had to explain what it was doing in the new NWT Bible.)