Have you ever tried translating from one language to another? I ask, because I get the impression that the process of translation is foreign to you.
No. Have you? You made some assertions in your OP. I simply stated my viewpoint. No need to attack. My view is simple: If it isn't in the original languages, then insertion is inappropriate. This applies to any translation, NWT or otherwise. I have spent the better part of the last four years researching stuff like this. The NWT is not alone in erroneous translations, but since they claim to be the most accurate, they should expect to be criticized at the highest level. As a person raised as a JW and having spent more than 40 years in the religion, I have had to take a hard look at every aspect of the things I was taught, including the translation that I once held most dear.Don't get me wrong. I do not throw away the entire NWT because some verses are incorrect. But, I have to acknowledge that the NWT DOES have a lot of bias in it, more so that many other translations, which you refer to as "trinitarian versions."
Four years ago, I would have argued as hard as you, and I would have thrown out the same strawman arguments you're using. But, today, I wouldn't be quite so anxious to defend this position, and I'm certainly not going to say I'm 100% right. I've been 100% right for my whole life. Until I found out I wasn't. So, take this with a grain of salt. My view is my view based on my own research and conclusions. If you want to go on with the idea that "other" is completely valid in 1 Col 1:16, I have no problem with that. I simply do not share the same view any longer.