Thank you JTG,
I tried to also trace the use of Dan 11:25 by the Society and I added what I found to Note # 1 at the bottom of the linked post. As you might imagine, they don't comment on that verse too often. They had it in the Your Will Be Done book (1958) and next time was in the Daniel's Prophecy book (1995). What changed between those dates was the use of the NWT. The 1958 book used Leeser's translation for Hebrew citations. The book came out just before the release of the last part of the NWT (shortly before 1960, which included Daniel). The 1995 book uses the NWT exclusively and they make the same application of the verse to Aurelian (KoN) and Zenobia (KoS), but they change the interpretation in line with the change from "but" (Leeser) to "and" (NWT) in Dan 11:25. Quite curious!
The NWT uses "and" in Dan 11:25 since it first came out. But I saw no footnote explaining the reason. I don't think I have seen any other translation that uses "and." They all say "but" or something equivalent.