I found something curious in the Latin Vulgate,
while I checked if "suffocated" really was not in Jeromes latin translation as the quote in my OP reads and I found out that in the new Vulgate-versions "suffocated" doesn not lack at all. Here is an example.
https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vn05.html
Acts 15,20 http://www.drbo.org/x/d?b=drl&bk=51&ch=15&l=20#x
Or another digitalized full text of the vulgate https://www.ub.uni-freiburg.de/fileadmin/ub/referate/04/nt-vg.htm#05
----
Now I am curious to find out if any older version of the Vulgate has the suffocated in it. There is a Codex, the Codex Amiatinus, which is seen as the earliest surviving MM of the nearly complete Latin Vulate translation. and is considered to be the most accurate copy of St. Jerome's text. So i will try to find the digitalized version. Please press your thumbs that I find it.
Codex Amiatinus
http://www.lametaeditore.com/4ita.htm
Unfortunately, the dedication page was altered, but the librarian Angelo Maria Bandini managed to reconstruct the history of the book enough to suggest that the author was Servandus, a follower of St. Benedict, and that the Codex Amiatinus was produced in the Monte Cassino Abbey around the 540s, thus making this copy the oldest among those of the Vulgata. German scholars, though, noted that it is remarkably similar to a text from the 9th century.
Sidenotes:
Did Jerome who lived mainly in Rome already know the people who produced the Codex Vaticanus, which is also from the same century - 4th- and which has Alexandrian text type. Codex Vaticanus was presumeably written in Ceasarea, Egypt...... Moment was not the Codex Vaticanus also produced for the Ceasar as gift? And was not the Vulgate also translated for the Ceasar as gift? ..No sorry for bishop Damasius. Again many questions.
As Christianity spread throughout the Roman Empire in the first centuries after Christ, it became necessary to produce Latin versions of the Bible for those not able to understand the Greek of the New Testament or Septuagint.
The first translations were made by individual Christians for use within their own community. These are known as the Old Latin or Vetus Latina.
Towards the end of the fourth century, Pope Damasus asked the scholar Hieronymus (St. Jerome) to produce a revised version of the Gospels. Along with Jerome's translation of the Old Testament, an anonymous revision of the rest of the New Testament, and a handful of books from other sources, these later became the standard version, the Vulgate.
The Vulgate took many years to become established as the principal Latin Bible. In the meanwhile, the Old Latin versions continued to be used. Some of these translations are preserved in Bible manuscripts, in the writings of the Church Fathers and in early Christian liturgies. These texts are of great significance for the history of the early Church and the transmission of the Bible. Most of the Old Latin translations were made from Greek manuscripts which no longer exist. Although the Latin texts have undergone their own process of transmission, the original layer preserves a witness to the Bible, especially the New Testament, which would otherwise be lost to us. The language and history of these documents also provides information on the social background of early Christian communities and the spread of the Church.
http://www.vetuslatina.org/
Damasus had instructed Jerome to be conservative in his revision of the Old Latin Gospels, and it is possible to see Jerome's obedience to this injunction in the preservation in the Vulgate of variant Latin vocabulary for the same Greek terms. Hence, "high priest" is rendered princeps sacerdotum in Vulgate Matthew; as summus sacerdos in Vulgate Mark; and as pontifex in Vulgate John. Comparison of Jerome's Gospel texts with those in Old Latin witnesses, suggests that his revision was substantially concerned with redacting the expanded phraseology characteristic of the Western text-type, in accordance with Alexandrian, or possibly early Byzantine, witnesses.
Given Jerome's conservative methods, and that manuscript evidence from outside Egypt at this early date is very rare; these Vulgate readings have considerable critical interest. More interesting still—because effectively untouched by Jerome —are the Vulgate books of the rest of the New Testament; which demonstrate rather more of supposed "Western" expansions, and otherwise transmit a very early Old Latin text. Most valuable of all from a text-critical perspective is the Vulgate text of the Apocalypse, a book where there is no clear majority text in the surviving Greek witnesses.