Scholar:
Αυτή είναι η απάντησή σας; Ακούγεται σαν παρθένο μιλάμε για σεξ
Humor aside, I did not say the passage had been mistranslated prior 2013 (And have actually chided other people on this forum for using that term.) There are any number of ways a passage may be rendered without definitely stepping outside of standard definitions and rules of grammar, but that does not make them all equally valid.
The phrase, "taking in knowledge" did not capture the subjective and was esoteric inasmuch as the verb was replaced with a noun. Your church has clearly rethought their use of it in this instance and adopted a clearer and more mainstream rendering. (That's a compliment.)
The point I was actually trying to make still stands. Prior to 2013 it was virtually impossible to have a respectful and lucid discussion with a JW on this subject.