Doug
I'm not an expert in greek, but something caught my attention. Paul wrote: πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος [literally: "every" "scripture" "God-breathed"]
The way the vast majority of Bible translations render this as "Every scripture is God-inspired ..." However the verb to be ["is"] has been inserted into the text, i.e. it has been assumed. In greek, this verb ἐστί is absent from the text that Paul wrote.
Some translators, noticing this absence, translated the text in this manner, which makes a subtle, yet most significant change:
" Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness." - ASV, ERV
" For all scripture inspired of God is profitable to teach, to reprove, to chastise, [for] to learn in rightwiseness," - WYC
"every Writing [is] God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that [is] in righteousness," - YLT
What's the difference?
If Paul had written "Every scripture is inspired by God", then he was qualifying a certain catalog of 'holy writings' , presumably the Septuagint /MT, which would be the "Every Scripture".
However, if Paul has written: "Every scripture inspired by God is profitable....", then this subtle change indicates that Paul wasn't talking about a set catalog of 'holy writings', but he was making a general, universal remark that any and every scripture that was inspired by God is, therefore, naturally profitable for teaching, etc, without necessarily making reference to a set catalog of holy books. This leaves an open discussion as to exactly what works could be accepted as "God-breathed", which is exactly the situation around the time Paul wrote this, where there wasn't a closed catalog, a canon, of holy books, both for the OT and the NT.
I'm not sure I'm expressing myself clearly, but I think the readers can see my point.
Eden