if
the author of Psalm 102 wished to say that the difference between God and the
earth is that the earth could perish whereas God cannot perish, then he
could have said so.
Proverbs
2:3 if, moreover,
you call out for understanding itself and you give forth your voice for
discernment itself, 4 if you keep seeking for it as for
silver, and as for hid treasures you keep searching for it, 5
in that case you will understand the fear of Jehovah, and you will find the
very knowledge of God. 6 For Jehovah himself gives wisdom;
out of his mouth there are knowledge and discernment.
Proverbs
3: 13 Happy is the
man that has found wisdom, and the man that gets discernment, 14
for having it as gain is better than having silver as gain and having it as
produce than gold itself. 15 It is more precious than corals,
and all other delights of yours cannot be made equal to it
(James 1:5) So,
if any one of YOU is lacking in wisdom, let him keep on asking God, for he
gives generously to all and without reproaching; and it will be given him.
(Philippians 1:9) And this is what I continue praying, that YOUR
love may abound yet more and more with accurate knowledge and full discernment;
(2 Timothy 2:7) Give constant thought to what I am saying; the
Lord will really give you discernment in all things.
discernment: the quality of being able
to grasp and comprehend what is obscure
doesn't
give you the right to rewrite it to say what you wish it would say.
I
suppose that those that want to interpret any and all writings that give the
impression that ‘the earth will perish’ have the right to ignore any and
all writings that give the impression that the earth will remain forever with
the righteous themselves residing on it.
the
NWT has a declared policy of using "Jehovah" in the NT where it
quotes an OT passage. Why was this policy not followed in Hebrews 1:10?
https://en.wikipedia.org/wiki/Darby_Bible
In the Old Testament Darby translates the covenant name of
God as "Jehovah" instead of
rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as
most English translations do. Among other widely used translations only Robert Young's Literal Translation, the American Standard Version (1901),
and the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1950)
have followed this practice. The footnotes of many editions (such as the 1961
Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where
"Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably
refers to Jehovah.
The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New
Testament Preface, which says in part "All the instances in which the
article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here
all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence
transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the
sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.