As someone has has no claim to being any kind of Hebrew or Greek scholar, I broadly feel that there is something more bland and soulless (nepheshless? pardon the pun) about the 2013 RNWT (Revised NWT, as I think of it).
The supposed benefit of more 'up-to-date' language is over-rated IMO, especially when accompanied by the general dumbing down of all the other teaching and meeting material from the org. What's wrong with encouraging readers to learn a bit more, improve themselves and stretch their linguistic knowledge rather than 'lowering' the standard of a text to the lowest common denominators? What next? Slang, street talk and gender-neutral pronouns?
The language of the 1950s-80s NWT, while perhaps a bit dated in places now, is a good compromise between the old texts of the likes of the KJV (which I do agree is less relevant today, and besides, is not really that accurate a translation by today's standards), and the contemporary free-translations of recent decades. It retained enough of the poetry and symbolic language of the text to provide colour and meaning, without being too obscure or complex in language or too far removed from the contemporary vernacular.
Now, the RNWT is too far in the opposite direction and as some have said, too many important contextual footnotes have been removed (eg: nephesh/soul, hades/sheol/grave, etc), and expressions and possible alternate or modern renderings have been interpolated directly into the text to lean towards current GB teaching and JW terminology. "Older men" to "elders" being just one example.
Also, working against the GB's claim of wanting to improve readability, some features which actually made understanding easier in the previous NWT have been removed, such as the plural YOU which was a useful feature, and the removal of which was never explained.