Yup. Here's where Biblehub is handy:
http://biblehub.com/exodus/4-21.htm
Note that EVERY OTHER TRANSLATION renders the Hebrew as, "I (YHWH) will harden his heart", and the NWT is the ONLY outlier who blatantly inserts concepts into the translation in order to cover the tracks of God's outrageous behavior: so why change it, if there's nothing to defend? So add "lying translators" to the ranks of "lying scribes", indeed.
Unfortunately, it's not the only example of WTBTS letting their doctrinal needs drive the Hebrew translation, eg they start in Genesis 3:6, listing only two of the three reasons why Eve saw the fruit as desirable to eat. Of course, they omit the most IMPORTANT reason, the THIRD one: Eve saw the fruit as desirable to eat in order to "gain wisdom". So why remove that one? Because wisdom-bestowing fruit seems fruity to MOST modern readers, and the concept opens a can of worms (people ask, "Why doesn't God want mankind to possess wisdom?" Why not, indeed?).
BTW, note how verse 22-23 contains the prediction of death of Egypt's firstborns, so the account reads like a set-up, with God in the role of a psychopathic killer who gets some twisted thrill out of making people dance for their children's lives, and then pushes them to the floor so he can claim they didn't dance and he can feel justified in killing their children in front of them. That's just SICK, no matter who's doing it.
God got into a "mine's bigger than yours" ego battle with the Pharoah (who WAS considered not just a mortal, but as the living embodiment of the Egyptian Gods), and infants are going to die as a result.
Exodus 4 (NASB):
21 The LORD said to Moses, “When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go. 22 “Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD, “Israel is My son, My firstborn. 23 “So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.”’
As an aside, verse 24 is interesting, as it's a fragmentary eye-brow-raiser that translators and interpreters (eg rabbis) have wrestled with for millenia:
24 Now it came about at the lodging place on the way that the LORD met him and sought to put him to death.25 ThenZipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, “You are indeed a bridegroom of blood to me.” 26 So He let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood”—because of the circumcision.
The traditional reading is that God wanted to KILL Moses, but he used the blood of the foreskin of his newborn son to cleanse himself of his sins; God didn't kill Moses, after all. A more plausible reading though is that YHWH seeking the death of the NEWBORN, since Moses had delayed his circumcision: God loves him sum' fresh foreskin, and he doesn't like to WAIT for it! God was satiated when he got his foreskin, and didn't have to kill Moses' son.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zipporah_at_the_inn
Much of the intricacies and significance of the details have been lost on 99.99% of readers, when intuitively such passages can be seen to be just so goofy as to be clearly related to long-extinct cultural beliefs, eg do you think God should KILL an infant who isn't circumcized on the 8th day after birth?
It doesn't help to have translators who try to "update" the Bible by burying the more embarrassing examples that somehow got "lost in translation", in their attempt to keep the Bible relevant to modern people.
Adam