As explained at the AGM, it's supposed to be an idea translation because word for word would be too confusing.
For example, if we tell someone from a different region we are shooting the breeze, they may think we are taking a gun and shooting at thin air when in reality we are just having a relaxed conversation with friends. All languages have their idioms and phrases that say one thing but mean another, or mean something totally different in another part of the world.
So the Society is trying to translate the thoughts and not the words. Unfortunately, this gives them even more room to make changes because everybody and their momma can argue what was meant by certain words 2,000 years ago and no one can prove anything since the original writers are no longer here.
MrMustard's explanation is more scriptural, though.