I remember this quote of CTR. It was used by the WTS to support their own authority to dictate on the use and meaning of Greek and Hebrew words, even though they were not scholars
In theory it may sound ok, but consider the use of English today. I have a decent Oxford Dictionary, published in 1988. Its entry under the word "gay" reads :-
1. light hearted and cheerful , happy and full of fun . 2] Brightly coloured, dressed or decorated in bright colours.3] homosexual {colloq} of or for homosexuals..
Just think how much the modern meaning of the word has changed in less than tweny years! An on line dictionary now gives the homosexual meaning as primary, of course.
By referring to a dictionary one gets a definition, but not necessarily an understanding of the word and how it was used at a particular time. I believe that is the difference.
By simply looking it up in a book, can they really be sure whether "stauros" should be cross or stake? or parousia should be coming or presence?