I guess this thread is mostly about Brooklyn, but the French NWT translator did learn Biblical Hebrew and Greek. He was the exception among his colleagues, and for this reason the complete French NWT was published in 1974, many years later than the Spanish, Italian, Portuguese, etc., the translation of which had begun at the same time. He was trusted and respected enough by "the Americans" for them to let him complete his work at his own pace.
http://www.jehovahs-witness.com/9/86744/1.ashx
When I worked in the French translation dept. in the early 80's, the Bethel elder in charge of the department was interested in Biblical languages, but he lacked time. When I told him I had started to learn Hebrew and Greek he encouraged me. However this was not officially encouraged: I remember when I started translating the Aid book I had to work out a transliteration system, and we received clear instructions that any transliteration system should have to work from the English transliterations, so that translators would never need to look up the originals. Perhaps it was only a practical rule, but it definitely gave me the impression that Brooklyn didn't want too many translators to access the Biblical languages.