Apparently there has been quite a stir in JW apologetic circles recently about the translation of John 1:1 in the early Sahidic version of John. I don't know if this has been discussed here before - if someone could give a link to a previous thread they know about on the subject that would be great. Here is what I gather:
In Sahidic the second "God" in John 1:1 appears with the indefinite article, lending support to the Witnesses' translation "and the Word was a god".
Sahidic was perhaps the first language into which the NT was translated, meaning that the Witnesses can claim support for their much reviled rendering from the very earliest translational testimony as to how this verse should be understood.
On top of that it also appears that, whereas the first "God" in John 1:1 appears as a nomen sacrum, the second "God" in reference to Jesus is written out in full.
If these facts have been accurately reported to JW apologetic circles, then we can reasonably expect that the Society will make much of this new support for their view in future publications.
What with this and BeDuhn on the NWT and Buchannan on the form of the divine name, it does seem that a number of JW theologial positions have been gaining ground of late. Just too bad that they have all the organizational, legal and general lethargic problems within the community that they are not able to capitalize on such vindications. Were Freddy Franz still around I can imagine he would have a field day with this new support for his theology - much as he did in the 1970s when George Howard's article came out about the tetragrammaton in the NT.