I just found some very revealing information in the Branch Organization Manual.
1. They admit that bible translators DO NOT need to know Hebrew or Greek
2. They admit that the reason the authors' names are omitted is primarily to protect the Organization and the Authors from liability.
ALL BOLD LETTERS ARE ORIGINAL... I ADDED THE YELLOW HIGHLIGHT AND RED TEXT.
Branch Organization Manual: Page 25-5
46. BIBLE TRANSLATION
: When there are sufficient translators and there is the prospect of an adequate circulationof the complete Bible, a request may be made to
the Writing Committee to begin work on the New World
Translation. A regular edition of the Christian Greek
Scriptures without marginal references will be published
first. It is not necessary for Bible translators to knowHebrew and Greek. They do not necessarily have to be
the translators with the most experience, but they should
be good translators who are both faithful and willing to
follow directions very closely. Both brothers and sisters
may be used.
47.
If the New World Translation is not available in thevernacular, translators do not have to translate every
quoted scripture directly from the New World
Translation when working on magazine articles or other
publications. If a good vernacular translation is available
that brings out the general meaning of the New World
Translation, use it.
48.
However, if there is a specific need for the NewWorld Translation, as when a particular point in question
is made only by it, then the verse may be translated from
it. If just one word or phrase from the New World Translation
is inserted in the text, it should be placed in brackets
[], and the New World Translation should be cited in
italics inside the brackets as the source. For example: “The Lord [“Jehovah,” NW ] is my shepherd.” Whenever
passages are translated directly from the New World
Translation, the translators should keep a file of
these scriptures as they have been rendered into the
vernacular. By using this file, such scriptures will be rendered
consistently in the future. The file should be accessible
to all the translators, either on cards or electronically.
If duplicate files need to be kept for use by
translators outside Bethel, all of these should be kept up
to date.
49.
On the publishers’ page of magazines, books, andbrochures, the primary Bible translation used should
be indicated. If you have the New World Translation in
your language, follow the pattern of recent English publications.
Otherwise, use the vernacular Bible that you consider to be the best, stating: “Unless otherwise indicated,
Scripture quotations in this book [or magazine] are
from the ___________________ translation. Where NW follows a quotation, it indicates that the translation is from
the English-language New World Translation of the Holy Scriptures—With References.” Where you do not have a
vernacular Bible and scriptures are quoted primarily from
the New World Translation , you should state: “Unless
otherwise indicated, Scripture quotations in this book [or
magazine] are translated from the English-language New World Translation of the Holy Scriptures—With References.”
50. CONFIDENTIALITY
: It is important that translatorskeep their work confidential. Apart from the responsiblebrothers and those involved in the project, others(including marriage mates and other Bethelites) donot need to know (a) what is being translated and (b)who is translating a particular item. No publication shouldever be associated with a particular person. This is especiallyso in the case of Bible translators. This confidentialityprotects both the organization and the translators.