Can anyone explain to me how the NWT( when referring to those who are to rule as Kings and priests OVER the earth) Uses the word "over" in Rev 5:10 , whereas other translations uses the word "upon" ??
Also Acts 18:21 In the King james bible mentions how Paul was to go to the
Feast/Festival in Jerusalem but yet there is no mention of this in the NWT,NIV, and many other bibles??
2 Scriptures confuse me?
by evergreen 10 Replies latest watchtower bible
-
evergreen
-
juni
I don't know, but who is that cute little puppy? What model? Name?
Juni
-
seattleniceguy
2 Scriptures confuse me?
Only two? You're not reading carefully enough! :-)
SNG
-
Star Moore
Hello.
The scripture in Rev. 5:9..
When translating from one language to another, sometimes one has a few choices of which words to use...In the case of 'over' or 'upon'..they mean almost the same thing..so the translater used the one he felt fit the best.
The Wt in the NWT translation in trying to make the point that the Kingdom of God is a spirit place in heaven and not a place on the Earth. Which I, personally feel is wrong now. So, that is why they chose to say 'over' rather than 'upon'.
-
Leolaia
Concerning Acts 18:21, this is one of many variations in Acts between the Western Text (as attested in the Codex Bezae) and other textual witnesses. This passage is omitted in P 74 , the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, the Codex Vaticanus, and the Latin Vulgate and Coptic translations. This is part of a larger chain of evidence that Acts circulated in the second century in two main editions. Although the non-Western edition is earliest attested and more broadly attested, it is still a matter of substantial academic debate over which edition is closer to the original. The present text, for instance, which presents Paul as still observing Jewish holidays, may have been offensive to Christians who no longer observe such feasts.
-
Narkissos
(1) Revelation 5:10, Greek basileusousin epi tès gès (genitive): epi + genitive can be used to introduce that over which (or whom) authority is exerted, as the NWT footnote points out. However, this is not the primary use with the verb basileuô in the NT. Basileuô + epi, in the sense of ruling (as king) over something or somebody, is everywhere else (in the NT) followed by the accusative, not the genitive (so Luke 1:33; 19:14,27; Romans 5:14). But a different construction is not impossible either, as epi + genitive is found in the LXX (e.g. 4 = 2 Kings 11:3, "Athaliah was reigning over the land," basileuousa epi tès gès).
(2) Acts 18:21: the sentence you are referring to is specific to some Western witnesses of Acts and is generally omitted by modern versions of the Bible because modern exegesis considers it as a later addition. Actually he book of Acts has a very complex textual history and is attested in at least two very different versions which influenced each other along their transmission, making all attempts to reconstruct one "original" highly conjectural.
-
peacefulpete
Its helpful to think of Acts as specifically written as an attempt to rewrite the history of Christianity's early years. Paul had to be made to appear a team player with Jerusalem rather than a rival/opponent. Paul in Acts is depicted as cooperating with Jerusalem, submitting to their opinion, making Nazarite vows, circumcizing Timothy, attending festivals, making sacrifices in the Temple and preaching in synogogues. In the generally regarded authentic Pauline letters he makes clear he regarded all that stuff refuse and a denial of Christ and made no effort to preach to Jews but only to Gentiles with whom his message seemed familar as it resembled the various Mystry Cults. As both Narkissos and Leolaia have skillfully said, Acts was a work in progress but it also was a work with an agenda.
-
Wasanelder Once
Also Acts 18:21 In the King james bible mentions how Paul was to go to the
Feast/Festival in Jerusalem but yet there is no mention of this in the NWT,NIV, and many other bibles??The damn festival was canceled and nobody will talk about it. I think its another coverup.
W.Once
-
peacefulpete
lol
-
A Paduan
Can anyone explain to me how the NWT( when referring to those who are to rule as Kings and priests OVER the earth) Uses the word "over" in Rev 5:10 , whereas other translations uses the word "upon" ??
Who knows why they did it, but it suits their doctrine of becoming "rulers from above" - as opposed to being rulers of oneself - reigning with him - to come "into the region of Caesarea Phillipi"
when he came into the region of Caesarea Phillipi, he asked "Who do men say that I am ?"
Caesarea is princely posession or possession of a prince - located at the source of the Jordan (Jor-dan - stream of judgement) - and the name Phillipi is Philos-hippo, friend of horses (ie. spirits that work well when restrained, and run wild in pride)
Reigning with Him, one has authority over one's spirits, like the centurion who says to one 'go' and he goes, and to this one 'do this' and he does it. And there is Another who comes when He is asked to come - who do men say that I am ?When Jesus heard him (the centurion) speak thus, He marveled, and said, "Not in all Israel............."