Hello everybody! Big welcome to you, Bible scholars!
The New World Translation by JWs reads at Genesis 2:19: "Now Jehovah God was forming from the ground every wild beast of the field and every flying creature of the heavens, and he began bringing them to the man to see what he would call each one..."
The issue with Genesis 2:19 is that, depending on the translation, it presents a contradiction to the order of creation. Specifically, 2:19 seems to contradict the account in Genesis 1:20-23. In Genesis 1, the flying creatures were made on the 5th DAY but Genesis 2 seems to imply that these same creatures were created on the 6th DAY, after Adam, before Eve! Whether or not that contradiction is apparent depends on which translation you use.
It is conceivable to wiggle out of the complication when translators render Genesis 2:19 in the following way:
"Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them" - New International Version (NIV)
"The Lord God had formed all of the wild animals. He had also formed all of the birds of the air. He had made all of them out of the ground. He brought them to the man to see what names he would give them." - New International Reader's Version
Note how this translation (New International Reader's) emphasized the past perfect tense in this scripture, almost as if they were paranoid that someone might pick up on the complication.
"And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them" - Darby Translation
"Now Jehovah God was forming from the ground every wild beast of the field and every flying creature of the heavens, and he began bringing them to the man to see what he would call each one..." -NWT
But there are translations that seem oblivious to the problem. These latter ones allow for the understanding that the flying creatures were created right after Adam:
"Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them" - New King James Version
"And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them unto Adam to see what he would call them" - 21st Century King James Version
"And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them" - American Standard Version
"So the LORD God formed from the soil every kind of animal and bird. He brought them to Adam [ a ] to see what he would call them" - New Living Translation
So my questions are:
Which is the correct renderring of Genesis 2:19? How do translations such as the NIV justify the way they employ a past perfect tense? Was the use of such a tense done SOLELY because they were aware that any other tense would lead to a contradiction with Genesis 1? Is this an example of a dishonest translation?
What was the original Hebrew verb and tense used at Genesis 2:19?
Thanks for being this interested in my post! lol
Regards
INQ