Isaiah 11:6-9

by return visitor 14 Replies latest jw friends

  • Mary
    Mary
    I don't know how JWs internalize this. Part of the justification is that prior to the flood animals were vegetarian. It is quite obvious from the fossil record that some dinosaurs were eatting meat, yet the WTS understanding is that animals did not become meat eaters until after the flood, a mere 4000 years ago. There doctrine is inaccurate historically and unrealistic for the future.

    Someone told me a couple of years ago that Jehovah flash a really bright flashlight in the GB's eyeballs and told them that the dinosaurs and sabertooth tigers were scavengers who only ate the flesh of other animals that had died. See? Problem solved.

  • Butters
    Butters

    I was thinkingTM about how the the New World Order Translation renders the beginning of the verse with three added words not found in the Hebrew anywhere. Will this get me disfellowhiped and shot and then smeared on some toast?

    Butt Ers

  • OnTheWayOut
    OnTheWayOut

    ***w91 9/15 Questions From Readers***

    Why does Isaiah 11:6 say that "the wolf will actually reside for a while with the male lamb"? Will such peace not be permanent?

    The refreshing peace in the animal creation prophesied at Isaiah 11:6-9 will be permanent. But a careful rendering of Isaiah 11:6 makes it clear that such animals will not be together constantly.

    In the NewWorldTranslationoftheHolyScriptures, Isaiah 11:6 reads: "The wolf will actually reside for a while with the male lamb, and with the kid the leopard itself will lie down, and the calf and the maned young lion and the well-fed animal all together; and a mere little boy will be leader over them."

    The reading in many Bible versions is something like: "The wolf also shall dwell [or, "live"] with the lamb." Such renderings might convey an image of a wolf and a lamb being continual companions, as if in a new family or living arrangement.

    However, the Hebrew word translated "dwell" or "live" is gur. According to lexicographer William Gesenius, it means "to sojourn, to dwell for a time, to live as not at home, i.e. as a stranger, foreigner, guest." (AHebrewandEnglishLexiconoftheOldTestament, translated by Edward Robinson) The lexicon by F. Brown, S. Driver, and C. Briggs gives the meaning "sojourn, dwell for a (definite or indef[inite]) time, dwell as a new-comer . . . without original rights."

    God used gur in telling Abraham to "reside as an alien" in Canaan. The patriarch would not own the land, but he could be a protected resident there. (Genesis 26:3; Exodus 6:2-4; Hebrews 11:9, 13) Likewise, Jacob said that he was ‘residing as an alien’ in the area of Haran, for he would return to Canaan.—Genesis 29:4; 32:4.

    In the Paradise that God will soon establish, animals and humans will be at peace. The lamb will be at no risk to be with a wolf or a calf with a leopard. As if to show the contrast with the present, the language even allows for the idea that the wolf would be a resident protected by the lamb.—Isaiah 35:9; 65:25.

    Yet, such animals might still have distinct habitats. Some animals are suited to the forests, others to the plains, still others to the coastal regions or mountains. Even at the time of the original Paradise, God spoke of ‘domestic animals and wild beasts.’ (Genesis 1:24) Domestic animals evidently were those that might commonly be near humans and their dwellings. The wild beast, though not ferocious, apparently preferred to live away from mankind. So, as Isaiah’s prophecy foretells, the wolf will "reside for a while with the male lamb," but it will not continuously be around such domestic animals.

    [Footnotes]

    The

    BibleinLivingEnglish words Isaiah 11:6 this way: "And wolf will be sheep’s tenant."

    They do say there is a literal fulfillment as shown above, but they never try to explain it beyond that. They primarily focus on the spiritual fulfillment as the following example shows:

    ***

    w00 9/1 p. 18 "The Times of Restoration" Are at Hand!***

    An extensive campaign was undertaken to teach people of all nations to observe the things Christ had commanded his followers to do. (Matthew 28:20) How refreshing it was to see some who had formerly displayed animallike characteristics change their outlook! They stripped off the old personality, which produces such traits as "anger," "abusive speech," and "obscene talk," and put on the new personality, "which through accurate knowledge is being made new according to the image of [God] who created it." In a spiritual sense, the words of the prophet Isaiah are being fulfilled even now: "The wolf [a person who formerly displayed wolflike characteristics] will actually reside for a while with the male lamb [a person manifesting a meek disposition], and with the kid the leopard itself will lie down, and the calf and the maned young lion and the well-fed animal all together."—Colossians 3:8-10; Isaiah 11:6, 9.

    Most references to the scripture show either spiritual fulfillment or just other people's hope to pet a lion or a wolf.

  • Narkissos
    Narkissos

    Butters,

    It's the usual stiff overtranslation of verbal forms in the NWT...

    Because the root gwr is often used of the alien or temporary resident, and is in the perfect tense in a future context, which they construe as affirmative emphasis, we have the awkward will actually reside for a while...

    Painful, schoolish, but not really an addition by the NWT translation standards.

  • Borgia
    Borgia

    Butters,

    Don't even count on that, dude. You will become fertilizer......

    If it´s any consolation to you, your attributes will never get lost.........

    Cheers

    Borgia

Share this

Google+
Pinterest
Reddit