My question was not one of doctrine. There can be no excuse to translate a word one way, when it suits one's doctrine, and another way when it does not. This is disingenuous, a lie plain and simple.
Bob1999--you stated the above. I would like to share with you some of the Hebrew and Greek words and their definitions directly from the Strong's Concordance:
Greek Words:
#3000--Latreuo--To minister (to God), i.e., render religious homage: serve, do the service, worship
#2151--Eusebeo--to be pious: i.e. (towards God), to worship, or (towards parents) to respect, (support)
#4576--Sebomai--to revere, i.e. to adore:--devout, religious, worship.
#4352--Proskuneo--to kiss, like a dog licking his masters hand: to fawn or crouch to, i.e. to prostrate oneself in homage, (do reverence to, adore)
Hebrew:
#5457--cegid--(chaldean), to fall down in homage (#5456 also)
#6087--atsab--to carve, i.e. fabricate or fashion; hence (in a bad sense) to worry, pain or angerL--displease grieve, hurt, make, be sorry, vex, worship, wrest.
#7812--Shacah--Prostrate in homage to ryalty or God: Bow down, crouch, fall down, humbly beseech, do obeisance, do reverence, worship.
There are hundreds of translations of the Bible. Different translators, likely governed by their theological views, tend to translate in such a way that it gives support to their notion of truth. I think you are wrong to consider it evil or disengenuous on their part to do so. That is a human thing to do. Likely, you do the same in areas of living that you apply the same lattitude.
However, I do agree with Bob completely--"that is called bias in translation".
Please believe me, I hate the WT Society. But there is a certain amount of "poetic license" for want of a better term with a hell of a lot of the Bible.
The WT doctrine re: Jesus is dishonoring, however their translation of the various words re: worship is within the parameters of reasonability.
That's my story and I'm sticking to it.
Brant