Yes, but that's not the only thing that is mistranslated in the language. This is an unfortunate result of watered down education in the American school system in the past several decades. You even see young college grads making these mistakes. These are a few examples than I can think of offhand.
You have probably heard the expression: "for all INTENTS and purposes" mistranslated as "for all intensive purposes" (wrong, wrong).
But the one that really gets me is when I see the incorrect expressions "would of" , "should of" or "could of". There is NO such animal. The correct terms would be "should've", "could've" or "would've" which are contractions of would have, should have and could have.
Sorry if anybody is offended by my pointing these things out.
LHG