I'll have to check that out later. Thanks for the info though. Here's what the WT CD Rom states on it..........I'm getting ready to hang it up for the night. I'll definately check out your link tommorrow.
***
Rbi8p.15806CWiththeBloodofGod’sOwnSon***
6C
WiththeBloodofGod’sOwnSon
Ac
20:28—Gr.,δι?το?α?ματοςτο??δ?ου
(di·a′
touhai′ma·tostoui·di′ou)
1903 “with the blood of His own Son” TheHolyBiblein
ModernEnglish, by
F. Fenton, London.
1950 “with the blood of his own [Son]” NewWorldTranslation
oftheChristianGreek
Scriptures, Brooklyn.
1966 “through the death of his own Son” Today’sEnglish
Version, American Bible
Society, New York.
Grammatically, this passage could be translated as in the KingJamesVersion and DouayVersion, “with his own blood.” That has been a difficult thought for many. That is doubtless why ACDSy h (margin) (followed by Moffatt’s translation) read “the congregation of the Lord,” instead of “the congregation of God.” When the text reads that way it furnishes no difficulty for the reading, “with his own blood.” However, ?BVg read “God” (articulate), and the usual translation would be ‘God’s blood.’
The Greek words το? ?δ?ου (toui·di′ou) follow the phrase “with the blood.” The entire expression could be translated “with the blood of his own.” A noun in the singular number would be understood after “his own,” most likely God’s closest relative, his only-begotten Son Jesus Christ. On this point J. H. Moulton in AGrammarofNewTestamentGreek, Vol. 1 (Prolegomena), 1930 ed., p. 90, says: “Before leaving ?διος [i′di·os] something should be said about the use of ? ?διος [hoi′di·os] without a noun expressed. This occurs in Jn 1 11 13 1 , Ac 4 23 24 23 . In the papyri we find the singular used thus as a term of endearment to near relations . . . . In Expos. VI. iii. 277 I ventured to cite this as a possible encouragement to those (including B. Weiss) who would translate Acts 20 28 ‘the blood of one who was his own.’”
Alternately, in TheNewTestamentintheOriginalGreek, by Westcott and Hort, Vol., 2, London, 1881, pp. 99, 100 of the Appendix, Hort stated: “it is by no means impossible that ΥΙΟΥ [hui·ou′, “of the Son”] dropped out after ΤΟΥΙΔΙΟΥ [toui·di′ou, “of his own”] at some very early transcription affecting all existing documents. Its insertion leaves the whole passage free from difficulty of any kind.”
The NewWorldTranslation renders the passage literally, adding “Son” in brackets after ?δ?ου to read: “with the blood of his own [Son].”