John 14:14
New International Version (©1984)
You may ask me for anything in my name, and I will do it.
The Kingdom Interlinear Translation uses the Westcott-Hort text, and that's how it reads in the KIT. So there is that first "me" there. The KIT's interlinear reads as follows: "if ever anything you should ask me in the name of me this I shall do." The New World Translation, however, does not translate the Westcott-Hort text at this verse, but instead reads: "If YOU ask anything in my name, I will do it." No "me", despite its presence in the original and in the edition of the Greek the NWT is supposedly translated from.
It is a terrible tragedy that millions of JW's refuse to take Jesus at His word in this loving and gracious promise because of a mistranslation of the Westcott-Hort text by the Watchtower's translation committee. With the exception of theNWT, this is not a translation issue, it is a textual variant issue. Every other translation I know of either accepts the original reading (with "me" in it) and translates it, or else accepts the later, corrupt reading (without "me" in it) and translates that. The NWT is unique in having right in its own interlinear the original reading, but in the text it has a translation of a completely different, later, corrupt reading.