I won't comment on the OP.
In the original Hebrew of Genesis 4:1, Eve simply said, "I have gotten a man Jehovah." The words "with" or "from" or "with the aid of" (NWT) was added in later.
First of all, qnh here is probably in the sense of "create" (as in Genesis 14:19, Proverbs 8:22, etc.) rather than "acquire"; Eve is depicted as celebrating her procreative power. Second, the words "with" / "from" / "with the aid of" are not added in later, these render the Hebrew 't, which could either be an accusative marker (yielding "I have created a man, Yahweh") or a preposition (cognate to Akkadian itti "with"). The passage is ambiguous and `m "with" is the more usual preposition for this meaning, but the two are interchangeable (cf. Yahweh's promise to Abraham that "I shall be with you and bless you," which occurs in Genesis 26:3 with `m and a few verses later in 26:24 with 't). It is generally observed here that Eve's words are parallel to those uttered by the mother goddess in Akkadian texts: "Aruru together with him (= Marduk) created the seed of mankind" (Akkadian-Sumerian bilingual creation text), "With me alone (= Mami, the midwife of the gods) it is not suitable to do, together with Enki lies the task since he can clense everything, let him give me clay so I can form it (into mankind)" (Atrahasis Epic). In both passages, itti is used as the preposition uttered by the mother goddess tasked with creating mankind. The prepositional sense of 't in Genesis 4:1 was generally understood in the ancient versions, including the LXX (which has dia tou theou "through God"), Symmachus (sun kuriĆ³ "with the Lord"), the Latin Vulgate (per deum, "through God"), and the Aramaic targum Onqelos (which has "from/before the Lord").