Hi Folks,
A bit of a long-time lurker and a recently registered account, I thought I'd post my first topic. I'm a successful fader, and have recently begun reading the New Testament, using a few different translations (NWT included, for comparisons sake). Previously, I genuinely had zero interest or desire in reading the actual Bible. I never knew why, but really, what is the point of reading the Bible (outside of the proof texts), when all the answers are decided for you?
Anyways, in reading the NT, the NWT translations seemed terrified of including the word or concept of grace, which is nearly without fail translated as "undeserved kindess." Does the word have too many connotations of Christendom for it to be included? The word itself has many different meanings/shades of meanings, and the insight on the scriptures book lists over 14 different possible meanings. Of course, instead of translating according to context or having the word stand on it's own merit, every instance of grace has been replaced with one narrow phrase of "undeserved kindess."
Other translations for the most part have 'grace,' with the occasional change for a meaning that fits the context better.
I really am puzzled why the translators would be scared of this word to not even have it even occur once in the New Testament. It's along the same lines of "Exercise faith," instead of just "believe."
Thoughts?