Speaking about the New World Translation in Spanish, Wonderment says that
the translation teams cleverly went with the original language instead of the English base.
and
Spanish in some cases is closer to Hebrew and Greek and when that is the case, the translation teams cleverly went with the original language instead of the English base.
I suppose Wonderment means that "Spanish is closer [than English] to Hebrew and Greek. Well, I'm not sure about how close English is to Greek. As a native speaker of Spanish (no secret by now), I do know that, however great the abilities of English translators may be, if I had to read something originally written in Greek, as the New Testament, I would simply not choose the translation into English. The reason is, Spanish does have very fine translators who can translate straight from Greek. I could point ouf the name of Luis Segalá i Estalella (http://www.goodreads.com/author/show/2883868.Luis_Segala). My copy of the Illiad was translated by him. He was, by the way, a Catalonian, not a Castilian (more on that later), as his name makes clear. He passed away in 1938, when Barcelona was being bombed. But there is a tradition of translation, right from the classics. A native speaker of Spanish is best at rendering the nuances of the Greek text. We learn Aristotle, Plato, Socrates, Sappho, Homer, all in Spanish. In short, then, there's no need for a speaker of Spanish to use a translation from Greek into English and then into Spanish.
But Wonderment's statement is that the translators of the Watchtower went "with the original language instead of the English base". He may be interested, then, in this scan I made of a New World Translation bible in Spanish. In the middle of the page, you will see the words "Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego", which means "A revised translation based on the 1984 English version, but faithfully consulting the ancient Hebrew and Greek texts". The Watchtower itself is saying that they DIDN'T translate from the originals.
I invite anyone to check their black New World Translation Bibles in Spanish and see if this page is not there.
I find it curious that Wonderment says that Spanish is "closer to Hebrew". I suppose he means "closer to Hebrew than English". Well, it's not. I happen to know that because we took long lessons in the origins of Spanish while we were in school, on a subject called, erm, "Spanish". But, for the benefit of others, I am copying a link to "Influences on the Spanish language" (Wikipedia): https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Influences_on_the_Spanish_language
Someone will claim that there are many Jews who speak Spanish today. Yes, they do. They call themselves "ladinos" (we call them "sefarditas"), and they are the descendants of the many Jews who settled in Sefarad, the name they gave to Spain, and who were expelled by King Ferdinand the Catholic in 1492. But these people speak SPANISH, though an old form of it. That is to say, it is they who received the influence of Spanish, and not viceversa. Check yourselves: http://www.aki-yerushalayim.co.il/index.htm
I agree with Wonderment here:
Also, the WT publication saying that translators need not know Hebrew and English to do translation work must be taken within their context.
Yes, you're very right. The context is this: A translation was made by the Watchtower, into English. All other translations have been made from English into the desired language. Spanish is no exception. This is a very poor translation practice. It is not done that way in order to be true to the originals, but to produce copies of the English version.
By the way, that means that the sentence is the middle of the scan above is a blatant lie.
Wonderment's defense of the translation into English is questionable, and, besides, I think it's fake. He claims to have witnessed the work of the original translators of the New World Translation, and then the work of the translators into Spanish. However, he made a statement that the Watcthower itself contradicts.
Anyways, his defense of the translation into English of no value here. The true meaning of my original post needs him to do a little thinking outside of the box. Most Jehovah's witnesses don't speak English, and the Watchtower is fully aware of that, as per the text in one of the images above. They are as true Jehovah's witnesses as you native speakers of English. But they have received a very poor translation, and the Watchtower knows so. What's more, the Watchtower meant it to be so. They have been lied to in this way as well.
I wonder if Goodspeed could have given an opinion on the translation of the Bible into Spanish. Or Swahili.
This leaves the door open to question even the translation into English. Maybe their reason for not revealing who did the translation is to prevent people from questioning his ability to translate. There are gifted individuals who don't need much formal schooling to translate, but, in any case, any translator should be willing to have his work checked and questioned by others. If the text can stand that questioning, then the translation is fine. The Watchtower knows that, and that is why they proofread their own translations.
It will be interesting for Wonderment to read a few more quotes from the same document I'm quoting.
I'm adding the bold text in all the quotes below:
23. THE TRANSLATOR’S RESPONSIBILITY: Serious
responsibility rests upon a translator, who must see that
what is published in the English is translated clearly and
exactly for the non-English edition. The translator
should get the true spirit and understanding of the
material and then make an accurate translation.
Quality should never be sacrificed for the sake of
production. You have noted the high quality of the lan-
guage used in the English Watchtower and Awake!
magazines. A translation should be of the same high
quality in grammar and in choice of words. Translations
of publications should be understandable and easy to
read. Above all, they should convey the truth as it is ex-
pressed in the original English. The translator is not the
author. He has no liberty to insert his own ideas, nor
is he authorized to summarize a paragraph and put it in
his own words.—Compare Luke 1:3, 4.
27. PERSONNEL: Translators must have an excellent
command of their own language. They also need a good
understanding of the language from which they are
translating. Although the translation is checked, the re-
sponsibility for what is finally printed rests with the
translator. Therefore, a translator must be trustworthy
and faithful. If the translation of a passage presents a
problem with regard to doctrine or policy, the Branch
Committee should be consulted. If the matter is not
resolved, it should be submitted to the Writing Commit-
tee for determination. If the translation is not made di-
rectly from English, it would be well for someone who
knows English to check the translation against the Eng-
lish for accuracy.
28. Because it is not always possible to convey the full
meaning, flavor, or nuance of the English original due to
translating from another language, it is preferable to
translate directly from English if at all possible. It is
therefore good to look for prospective translators among
persons who know English. The time constraints of si-
multaneous publication also recommend that translation
be done directly from the English text.
The Watchtower wants the translation to "convey the full meaning, flavor or nuance of the English original". It does not care much about "conveying the full meaning, flavor of nuance" of the original manuscripts.
Let me continue with the Branch Manual:
30. It would not be reasonable to expect to have a full
complement of experienced translators when starting to
translate the organization’s publications into a new
language. But work might start on tracts or brochures
with only two translators. They can check each other’s
work and also proofread the copy. As the workers gain
experience and additional translators are added to the
team, more work can be assigned if the need in the field
warrants it.
I wonder if Fred Franz and the others checked each other's work to agree on what was correct.
31. While the translator’s aptitude is important, a good
attitude is even more important. So a translator’s spiri-
tual qualifications cannot be overemphasized.
Younger brothers, though, do not have to be ministerial
servants to be considered for translation work. Where
possible, translators should not have weighty family re-
sponsibilities. Persons in full-time service are pre-
ferred.
32. The development of new translators (and proof-
readers) should receive ongoing attention. This is
especially important when publishing of dated material
begins. The aim should be to develop a translation team
that can support the work even when a member is away
or has to leave permanently.
33. There are a number of ways to find new transla-
tors. (1) Members of the Bethel family should be consid-
ered first, as well as Bethel applicants. (2) Potential
translators may be located among those who attend dis-
trict conventions. To this end, capable brothers can be
alerted to take note of those interested in Bethel service
who have a good knowledge of both their own language
and English. (3) Traveling overseers can be notified to
look for potential translators who have the qualifications
and the desire to serve at Bethel.
I added the bold text again. "good knowledge of both their own language and ENGLISH".
Also, see the bold below:
34. Prospective translators should be assigned some
English text to translate. The material should be repre-
sentative of the work that they would be doing as a new
translator. Candidates may use dictionaries and other
reference works while doing the test translation, but they
should not ask others to help them. Where possible,
their work should be evaluated by experienced transla-
tors. We should not expect candidates to manifest the
skills or breadth of knowledge of experienced translators.
Yet their test translation should indicate basic potential,
sufficient to warrant further effort, a potential to grow with
training and experience. Only if a person meets these
criteria should he be selected as a translator. Since all
new Bethelites are “tested as to fitness” during their first
year at Bethel, those called in to assist with transla-
tion should understand that they may be reassigned
to other work or be asked to leave Bethel if they do not
qualify as a translator.
35. When a new candidate is selected, an experienced
translator is assigned to train him if available. After
checking each article, the trainer should explain to the
new one the reasons for any changes. Discussions
with the new translator after each of his articles has
been checked are essential if he is to make progress.
37. The overseer of the translation department should
be a loyal, spiritual brother who takes a keen interest in
communicating and cooperating with the translation
team. He should make sure that translation, checking,
and proofreading procedures are followed and that
schedules are met. He needs to watch the quality and
quantity of the work, but he need not personally check all
translated material before it is released. The overseer
should keep the Branch Committee informed, so that the
department is neither overloaded with work, nor over-
staffed.
38. EQUIPMENT: Each translator should be equipped
with his own set of basic dictionaries and reference
works that are used frequently. Normally a translator
should have at his desk a copy of the English Reference
Bible, the standard vernacular Bible(s), the organization’s
standard English dictionary, a dictionary of English idi-
oms, an accurate and up-to-date English-vernacular dic-
tionary, and a grammar reference for the vernacular lan-
guage. The Translation Department and/or branch library
may contain other reference works less frequently con-
sulted.
Emphasis is on English again.
I mentioned the fact that Mr. Segalá i Estalella was a Catalonian. Well, the Watchtower has decided it needs to have publications in Catalonian. My speculation is that it needs to go with the flow: Since Catalonian is now widely used in Catalonia, the need has arisen to use that language. But the congregations are discouraged from using their own translations of the Watchtower. Here are the images of the PDF I have, which I'm not posting here because I don't know how to upload PDF's to this site:
I'm repeating some text here so you'll see it's the same document.
I will translate this letter if someone is interested. I am just using it here to prove my point. Do you think there are not any qualified scholars to translate the Bible and the publications into Catalonian? How is that being done? Wanna bet?