Wonderment said that
I never said that translators who worked doing NWT English to foreign languages work was done from the original languages.
To this, I need only respond with his own words:
and I have seen many cases where the translators didn't just translate from the English carelessly, but went right into the Hebrew and Greek for the translation.
Wonderment also said:
I agree with you. The NWT versions into other languages was done mainly from the English version as a base.
There is no way you can "agree" with me, Wonderment, because I never said that New World Translations in languages other than English were made "from the English version as a base". What I said was, according to the Watchtower itself, they were made only from English. And, whatever their deceitful claims in the front page of their New World Translation Bible in languages other than English, no "consulting" of Hebrew and Greek originals is made. Again,they only used the English version. That is what the Manual shows. Let me repeat the statement in the document again:
It is not necessary for Bible translators to know Hebrew and Greek.
They don't translate from Hebrew or Greek because the Watchtower is a highly hierarchical organization that needs everyone to simply parrot what was said from "above". They just want the versions in other languages to say exactly what they said in English. Their concern is not to be true to the Bible, but to be true to the Watchtower. And this we know for sure because, according to the document,
[Bible translators]
do not necessarily have to be the translators with the most experience, but they should
be good translators who are both faithful and willing to follow directions very closely.
and
If the translation of a passage presents a problem with regard to doctrine or policy, the Branch Committee should be consulted.
They also said that
If the translation is not made directly from English, it would be well for someone who
knows English to check the translation against the English for accuracy.
Their standard is the English version, even in those cases when the translation is not "made directly from English". This last quote is particularly revealing. They consider that their English translation, a translation after all, cannot contain any mistakes, intentional or not, mistakes that the translator into a different language will correctly notice. What's more, there can indeed be a mistake (or a lie) in the English New World Translation, but the translator needs to follow that.
I wonder if you read this clear statement that I made in bold:
By the way, that means that the sentence is the middle of the scan above is a blatant lie.
"The sentence in the middle of the scan" is
"Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego", which means "A revised translation based on the 1984 English version, but faithfully consulting the ancient Hebrew and Greek texts".I believe that the reason for concern does not stop here. One can but wonder whether they considered it necessary for the authors of the English New World Translation to know Hebrew and Greek. To me, the answer is obvious, and is a resounding no. They don't do it now, with other languages; why should we suppose they did before, with English? Because they say so?
I didn't add the quote about the new Catholic translation of the Bible into Spanish just for the sake of adding something. I did it to show that the so-called Harlot is careful with translations, or at least it is way more careful than the Watchtower. It even invites its critics - the members of "other Christian persuasions"- to collaborate, so that it will enjoy acceptance and is considered reliable. This is not new practice. Since you, Wonderment, clai´m to speak Spanish, would you please translate this sentence into English?
"Edición interconfesional de referencia" (
http://www.amazon.co.uk/Biblia-Dios-Habla-Hoy-VP-Interconfesional/dp/1576970787)
I will say what it is. It is a bible in Spanish, published by the American Bible Society, made for the benefit of all Christian persuasions. It was done in 2002.
You claim to have been involved in much translation work regarding the New World Translation, not only into English, but also into other languages. This is what I understand from, for example,
done some translation work myself between Hebrew, Greek and Spanish and a few other languages using the NWT, I have also realized it was not a sloppy translation team work. Through the years I have found numerous cases where those teams had a choice of using the equivalent of the original word from the NWT base, and they cleverly chose to use another rendering, just as faithful to the NWT base, but adapted to the target language. I have checked the NWT in various languages, and I have seen many cases where the translators didn't just translate from the English carelessly, but went right into the Hebrew and Greek for the translation. They did not use a straight translation from the English. Their translation teams are quite impressive. I know so. Spanish in some cases is closer to Hebrew and Greek and when that is the case, the translation teams cleverly went with the original language instead of the English base.This may sound strange, but I think the WT is more careful with bible translation than with other publications.So maybe it's fair to ask you a question: Since you have inside information, why is is that the Watchtower has never submitted itself to such scrutiny as the Catholic Church is submitting itself now, with this new translation (I mean the one I referred to in my previos post)?
Before you answer, please bear in mind that, according to the Branch Manual,
50. CONFIDENTIALITY: It is important that transla-
tors keep their work confidential. Apart from the re-
sponsible brothers and those involved in the project, oth-
ers (including marriage mates and other Bethelites) do
not need to know (a) what is being translated and (b)
who is translating a particular item. No publication should
ever be associated with a particular person. This is es-
pecially so in the case of Bible translators. This confiden-
tiality protects both the organization and the translators.Even worse,
24. If, for any reason, something must be taken out of
an article, the Branch Committee decides what should
be deleted. Harm is not likely to be done when some-
thing is left unsaid, but great harm can be done by
someone’s putting in his own ideas or compromising the
organization over some sensitive issue. All adjustments
made by the Branch Committee should be approved by
the Writing Committee before printing.The paragraph above seems to apply to articles in the magazines. However, it is very revealing of WHY it is important that brothers (and sisters)
do not necessarily have to be the translators with the most experience, but they should
be good translators who are both faithful and willing to follow directions very closely.Will you tell us what it is they want to protect themselves from?
According to you, Wonderment, Ray Franz
personally was confident that Fred was knowledgeable enough to produce a "creditable" translation.Lest we forget, the "Fred" in question was "Freddie", Fred Franz.
On page 495 of In Search of Christian Freedom ("A people for his name") Ray Franz wrote the following:
"...in the vast majority of translations of the New Testament the name "Jehovah" does not appear outside of its abbreviated appearance in the book of Revelation. By contrast, if we turn to the Watch Tower's Society New World Translation we will find the name "Jehovah" (and "Jehovah's") 237 times from Matthew to Revelation. The fact is, however, that when the New World Translation places the name "Jehovah" in any part of the Christian Scriptures it does so without any support from a single one of the ancient manuscripts of those Christian Scriptures. In 227 of the places where "Jehovah" appears in the Watch Tower's translation, the Greek text on which the translation states it is based reads "the Lord" (Kyrios), and in the remaining 10 cases that Greek contains the word "God" (theos). Any reader may see this by simply taking the Watchtower's "Kingdom Interlinear Translation and comparing the translation (in the outside columns of the pages) with the word-for-word interlinear reading. On what basis, then, does the New World Translation insert the name?"And then, on page 504,
Even supposing that one felt inclined to accept the argument of the Watch Tower Society in justifying its insertion of the name "Jehovah" in the Christian Scriptures or New Testament - even if only in those cases where the quotations are made from Hebrew Scriptures- one would still be faced with some serious questions. Primary among these would be the fact that, even in the Watch Tower's own translation, with its distinctive insertions, there are entire letters written by apostles in which the name "Jehovah" is completely absent, namely Philippians, First Timothy, Titus, Philemon and the three letters of John. Any of Jehovah's Witnesses must honestly acknowledge that it would be completely unthinkable for any prominent individual in the Witness organization to write on a spiritual matter without employing the name "Jehovah" with frequency. To write letters of the length and content of Paul's letter to the Philippians, or his first pastoral letter to Timothy and that to Titus, or to write three separate letters of admonition and exhortation on crucial issues like those dealt with by the apostle John -to write these and not make repeated use of the name "Jehovah" would lay one open to suspicion of apostasy among Jehovah's Witnesses. Yet in their own New World Translation the name does not appear in any of these seven apostolic letters and their discussion of vital spiritual issues. Even from the standpoint of the New World Translation, one must say that in writing these letters the apostles Paul and John clearly did not conform to the norm predominating within the Watch Tower organization. Or, more correctly put, the norm predominating within the Watch Tower organization does not conform to the first century apostolic viewpoint.
The complete absence of "Jehovah" in the New World Translation of these seven apostolic letters gives yet more evidence that the insertion of that name inthe other Christian Scriptures is purely arbitrary, not something called for by the evidence."I doubt that someone who put to print such a cricitism of the New World Translation, saying that it contains something the original does not contain -and this something being no less than the word "Jehovah"- would also say that Fred Franz produced a "creditable" translation. On this basis, I think you're lying.
By the way, was it Fred Franz who prepared the New World Translation, or was it an anonymous committee?
I notice that you insist in saying that Spanish is closer to Hebrew and Greek than English is. Spanish does contain many words whose etimology is Greek, indeed. Many of those were borrowed by the Romans, because Latin lacked concepts the Greeks were familiar with. Many other terms are more modern and relate to the sciences or politics, such as, for example, "democracy" (democracia) or cibernética (cybernetics). But English took similar words from the Greek. By the way, the word "cibernética" is actually something we borrowed from English. Norbert Wiener coined the term, deriving it from "kubernetes", the same word English and Spanish (and French, and Portuguese, and Italian) used as a basis for "government". If you don't believe this, check "Cybernetics and Society" (
http://www.amazon.com/Human-Use-Beings-Cybernetics-Society/dp/0380012731/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1309103551&sr=8-1).
The point I want to make here is, English is as likely to have words derived from Greek as Spanish is. I don't have any reference books to quote, but I do have my personal experience with both languages. Whenever you use a Greek term in one of the two languages, the changes in the other are very small and you can easily recognize the meaning.
As to Hebrew, Spanish does contain many words derived from Hebrew. For example, words found in the Bible, such as Betel (Bethel), Galaad (Gilead), Jericó (Jericho), Jerusalén (Jerusalem), David, Saul, Efraín (Ephraim), and so on. I am under the impression, however, that all those words exist in English as well. Is that the case?
I don't see the point in insisting that "Spanish is closer to Hebrew and Greek than English". Not just for the reasons above, but because that is completely immaterial to the real point of this thread: The Watchtower doesn't consider it necessary for a translator to be able to read the source documents. All it needs is for them to speak English. I am happy to see that Larsinger points out that there are some nuances in meaning that challenge even the most experienced translators. That is the reason why translators need to know the source language. There should be no need to emphasize this, the subject matter being the Bible, the Word of God. You'd think that an organization that claims everything it does is "Bible based" would be extremely careful in translating God's word perfectly well. Instead, it uses a "go-between".
Wonderment, you said
Some in the NWT Committee had more than a working knowledge of Hebrew and Greek.
Would ALL OF THEM had deep knowledge of Hebrew and Greek. I am sure Jehovah, who always provides, would have provided its (self-appointed) mouthpiece on Earth with much, much better than this.
Wonderment, you also said
So please, let us not be parroting questionable "evangelical" perceptions here for the sake of WT organizational failures.
In my humble opinion, this is a red herring. I would like to state very clearly that the criticism of the Watchtower made here has nothing at all to do with evangelicals. I am not an evangelical myself, and never was; and the document I've been quoting was prepared by the Watchtower itself. That is the point. The criticism here has nothing to do with external sources. It comes from an inside document, one of restricted circulation even among Jehovah's witnesses.
Larsinger says, and Wonderment agrees, that "there is no need for Bible translators to know Hebrew and Greek". To this, I can reply in the form of a question: Are Jehovah's witnesses encouraged to learn Hebrew and Greek on their own, to read the source documents themselves, and then make comments about what they read? If we look at the scans of the letter above, Catalonian brothers and sisters are actively discouraged to translate, not the Bible, but the Watchtower and Awake!, which are not the words of Jehovah. Or are they?
I need to mention that the first time I read about William Tyndale I was in my grandfather's grocery store, reading one Watchtower or Awake! (I don't remember which magazine it was). Anyone remembers why Tyndale got killed? Because he translated the Bible into the vernacular, and the religious authorities of that time didn't want the common people -those who were fortunate to be literate, that is- to know what the Bible actually contained. Illiteracy was a hurdle big enough, but, for those who possessed "the Truth", once that was cleared, others had to be put in the way to prevent people from informing themselves. If Tyndale were a Catalonian and were alive today, he would not be allowed to translate into Catalonian, by none other than the Watchtower itself.
One would expect people who love the Bible to actually want to read the original and catch all the nuances and the richness of expression. No, that is not the case here. You'd be "running ahead of the organization".
If the purpose is to state only what the organization wants you to say, then you don't need to go to the source documents and you don't need to know Hebrew or Greek. It is very sad, very sad indeed, that the Watchtower does have controls in place to control the quality of translations. But those controls serve only the purpose of correctly relaying WHAT THEY WANT YOU TO KNOW OR THINK, which does not necessarily need to be the truth. Remember,
24. If, for any reason, something must be taken out of
an article, the Branch Committee decides what should
be deleted. Harm is not likely to be done when some-
thing is left unsaid, but great harm can be done by
someone’s putting in his own ideas or compromising the
organization over some sensitive issue. All adjustments
made by the Branch Committee should be approved by
the Writing Committee before printing.
Larsinger and Wonderment agree that you don't need to know Hebrew or Greek to translate the Bible. If I wanted to read, say, the Iliad, could I do it without knowing Greek? The obvious answer is no. If I didn't learn the language, I would need to have a translation. This is what Larsinger and Wonderment consider "no need to know Hebrew or Greek". They want Bible translators to receive information through a filter approved by the Watchtower.