Curious: How Does 1 Tim 6:4 Appear in the Interlinear Greek (aka "purple bible")?

by DarioKehl 14 Replies latest watchtower scandals

  • Wonderment
    Wonderment

    Interestingly, the Portuguese NWT edition translates 1 Tim. 6:4 this way:

    "ele está enfunado [de orgulho], não entendendo nada, mas tendo mania de criar questões e debates sobre palavras."

    A translation into English would be something like this: "he is puffed up [with pride], not understanding anything, but having mania [obsession, delusions, craze] of creating questions and debates about words."

    A related term to Portuguese "mania" is "mental illness."

    Some English translations used for the Greek word, noson are:

    doting, morbid, morbid interest, morbid appetite, morbid fondness, morbid craving, morbid passion, sick, touch'd with a spirit of chicanery and wrangling, delirious, infirm, a sickly longing, an itch, unhealthy concern,unhealthy craving, obsessed, driven mad, etc.

    "In classical Greek the noun nosos and the congate verb noseo are used primarily in connection with illness. It can also be used generally of ‘distress, anguish’ and figuratively of character defects and mental illness." (TCBL, Hebrew-English Dictionary)

    "Noseo signifies 'to be ill, to be ailing,' whether in body or mind..." (Vine's)

    "The use of noseo in 1 Tim. 6:4 corresponds to the Hel. usage of the vb. Craving for controversy and disputes about words point to a sick condition in the inner self." (N.I. Dictionary of NT Theology)

  • Wonderment
    Wonderment

    Correction... cognate:

    "In classical Greek the noun nosos and the cognate verb noseo are used primarily in connection with illness. It can also be used generally of ‘distress, anguish’ and figuratively of character defects and mental illness." (TCBL, Hebrew-English Dictionary)

  • Wonderment
    Wonderment

    Even though I made a previous observation as to the meaning of the Greek word rendered "mentally diseased" in the NWT, I do not approve of the application the WT Society is making of the Greek term to those who disagree with the Society.

    It is wrong for the WT to suggest that anyone not agreeing with their organization is "mentally diseased," even if the Greek term allows for such translation. It is the application of 1 Timothy 6:4 to those who have left their organization for not believing everything they teach which is wrong.

  • darth frosty
    darth frosty

    AlanV love your post and love how they quote themselves to support their view of apostates or those that leave.

  • Teary Oberon
    Teary Oberon

    "4. Doting. "Doting" is the present participle of noseo (only here in the NT). Literally the verb means "to be sick." In classical Greek it was used metaphorically for mental illness. Thayer says that here it means "to be taken with such an interest in a thing as amounts to a disease, to have a morbid fondness for" (p.429). Arndt and Gingrich suggest the translation "have a morbid craving for" (cf. Goodspeed). White says of the person described here: "His disease is intellectual curiosity about trifles" (EGT, 4:141)." -- Word Meanings in the New Testament, by Ralph Earle.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit