Juan Viejo 2:
For the most part, I agree with your observations. I will like to further add that the WTS is very aware that the NWT English is awkward for slavishly following the original languages.
At one time, they replied to Bible translator Steven T.Byington who criticized that very thing, and said to him: <!-- @page { margin: 0.79in } P { margin-bottom: 0.08in } A:link { so-language: zxx } -->
<!-- @page { margin: 0.79in } P { margin-bottom: 0.08in } A:link { so-language: zxx } -->
" The translation it produced was meant not merely for good, enjoyable reading but more particularly for use of searching students of God's Word who do not have ready access to Greek dictionaries and exhaustive Bible concordances. […] All in all, the New World Translation shows nothing loose, careless or indifferent about it. It commends itself to those who want to attain a more precise understanding of the inspired writings of Christ's disciples, and thereby to delight themselves more in God's life-giving Word.” “The Christian Century,” May 9, 1951, pp. 587–589 )
The example you cited about the NWT saying: "Jehovah, he himself will..." instead of "Jehovah will..." is a clear instance of the translators wanting to emphasize the original language more than trying to produce a more readable English translation.That is specially noticeable in the Hebrew portion of Scripture.
So I doubt they will rewrite the translation to compete with the NIVs, JBs, TEV, etc. Smooth English is secondary to them. Surprisingly, the NWT translators came up with some more natural renderings at times than did the competition.