Whereas typos and grammatical errors used to be extremely rare in most any piece of WT literature, I find that, regarding the magazines, at least, even a cursory review finds glaring errors fairly lunging from the pages of more recent issues:
Some husbands complain that their wife finds it difficult to delegate tasks because she insists that everything be done exactly the way she is used to doing it.-------Awake! April 8, 2002, pg 7Jesus’ disciples were to be disciple-makers---ministers. The new disciples they made would learn to observe all the things Jesus’ commanded, including the command to go forth and make disciples. -------The Watchtower, November 15, 2000, pg 16
2SYN:
What did strike me was how American the sentence structure always was.
Interesting. Something I'd never thought of, but quite true. For all its boasting of the number of languages into which the literature is translated, apparently no one in Brooklyn's ever given serious thought to the profound differences between English and "American" ---not only in mere sentence structure but considerably in actual usage, language expression and vocabulary (e.g., same words having vastly different meanings; unique words existing in each that don't exist in the other at all; very common expressions in one making absolutely no sense in the other). For any doubting North Americans, try following the dialogue in a British tv program your first time!
Presumably the need for an additional translation into "British" has either not been considered or, inexplicably, considered not worth their bother. Curious when one notices the conspicuous effort the organization has made in the last decade to fashion the literature, particularly in its artwork, more appealing to diverse cultural and ethnic populations. Especially I would think such would be a priority in affluent lands suffering membership downturns.
AMNESIAN