Eisegesis (formed from the Greek preposition εἰς "into" and the ending from the English word exegesis, which in turn is derived from ἐξηγεῖσθαι "to lead out") is the process of interpreting a text or portion of text in such a way that it introduces one's own presuppositions, agendas, or biases into and onto the text. (source: Wikipedia)
Eph 1:1: "Paul, an apostle of Christ Jesus through God’s will, to the holy ones who are [in Eph′e·sus] and faithful ones in union with Christ Jesus."
It is has been noted here previously that "in Ephesus" was added, and NWT admits that in a footnote when it mentions several manuscripts that omit it. This is not relevant to what I'm about to point out.
Again:
Eph 1:1: "Paul, an apostle of Christ Jesus through God’s will, to the holy ones who are [in Eph′e·sus] and faithful ones in union with Christ Jesus."
The word "ones" does NOT exist in the original text. This changes the meaning of the verse completely. It is an example to show that there are two groups (e.g. 144,000 and great crowd). However, the original text translates to "and faithful in Christ Jesus" (even the words "union with" are not present in the Greek) thus showing that the holy ones are faithful, not that there's holy ones and faithful ones as if there are two separate groups.
This is egregious!
Edit: I quoted the above from the old NWT. The Revised NWT has it right! "Paul, an apostle of Christ Jesus through God's will, to the holy ones who are in Ephesus and are faithful in union with Christ Jesus."