Sigh. Okay. First off, the "joke" was really just a passing reference to the fact that sparky1 was playing expert by quoting the dictionary, but he spelled its name wrong, so the link he created points to a landing page.
Secondly, I don't live in a black-and-white world where I have to agree with every negative opinion about the Society, regardless of how I feel about their teachings and harmfulness. Shock!, gasp!, I don't agree that the new Bible is problematic. I must be a WT apologist! Get the pitchforks!
It's true that I've been consistent in saying since October that I agree with the changes they made to the body of the text (though that "or, sphere" footnote is troubling). Well, my mind was "made up" by reading the new revision, not from any external factor. You haven't given me a reason here to change my mind. So your slightly creepy research into my posting history was a waste of time.
Thirdly, your dictionary excursion actually argues against the point you are trying to make. Look at how many definitions with different shades of meaning are assigned to this one word "jealous". The word "jealous" is of course more literally correct as a translation, but the goal of translation is to render the sense of something, not the most literal reading (this was a big problem with the old NWT).
Fourthly, the new translation is not softer than the old. If the old translation "jealous" actually conveyed a sense of anger and hatred as steve2 said, then this would be a softening. The text in this particular place does not convey such emotions, nor does the surrounding text. Instead, what we have in the revision is a honing of the actual intent of the verse. Unless you disagree that God is saying here that he requires exclusive devotion, that is. But the context is obviously referring to worship of other gods being unacceptable.
As stated at the AGM where the Bible was introduced, many changes in wording were prompted by difficulties that translators in foreign fields were having with the old NWT, and this is likely one of those problem areas. The closest analogue to "jealous" in some languages might always convey, for instance, greed or some other tangential emotion. To prevent any further confusion, they used a more explicit phrasing as to what God requires, leaving no room for error in translation or understanding. It's as simple as that.