I agree that my last post was dreadful. Anyway, I recognize that "qnw" (those are the consonants for all forms of the word, anyway) is rendered "jealous" for humans and "requiring exclusive devotion" for God. If your argument was that this makes God less human-seeming, then I would have agreed with you right from the start! But since you are saying that it makes God seem more kindly, I disagree.
My dictionary gives multiple meanings for "jealous", which boil down to "envious", "suspicious", "possessive", and "protective". If you imagine a translator who doesn't speak English natively and is translating the NWT to his own language looking up "jealous" in his English-to-Whatever dictionary, this could be rather confusing for him. By being more specific, they have narrowed down the possible meanings of "jealous" to, basically, "possessive". God is possessive of the worshipful acts performed by the Israelites.
It seems that the tentpole to your argument is that "jealous" sounds unkind, and I simply can't agree with that. steve2 pointed out that most people would admit that jealousy is sometimes a rightful emotion -- for instance, anyone who is married expects fidelity from their spouse (well, unless they have an "understanding"...). That's why I've asked you repeatedly to explain how "jealous" is unkind compared to "requiring exclusive devotion". Neither phrase conveys a sense of imminent violence in the case of disobedience.
Ultimately I think you would agree that the impression of God in these passages is dependent on the whole of the surrounding text, and this has not been substantially altered in either version of the NWT. Right after the "jealousy" statement is a simple warning that mixing with the pagans around Israel will pollute their worship, but no fiery death from above is being threatened (right here). In Ex. 34:7, God brings punishment upon successive generations (that seems unkind), but is also merciful and slow to anger in verse 6 (that's kind). These readings, kindly or unkindly, are basically the same in every Bible that I can see on BibleHub.
That's why I don't see a problem with this change. It's absolutely true that the Society is moving away from literalism in translation (they took this to painful lengths with the old verb forms in particular, which have now all been blown away). The goal with this revision, besides updating verbiage that used to confuse and amuse (ass -> donkey!) and simplifying translation work, is to lower the reading level of the Bible. Arguably this is the result of the Society's target demographic becoming, well, simpler.
But without evidence of a wide-scale change to the descriptions of God in the NWT, I simply can't find a basis for disagreeing with a reading that tells us what it means for God to be jealous. This will put an end to speakers having to take a minute to explain to the audience what is meant by the word "jealous" every time the verse is read.