" Incidentally CrazyGuy, my post was in support of yours and intended to provide further reference for any lurkers/readers interested in understanding the incongruencies in the WT's "faithful slave" dogma."
ditto here, Crazyguy.
by Crazyguy 12 Replies latest watchtower beliefs
" Incidentally CrazyGuy, my post was in support of yours and intended to provide further reference for any lurkers/readers interested in understanding the incongruencies in the WT's "faithful slave" dogma."
ditto here, Crazyguy.
Bobcat.
In another thread you did some explanation of the Greek.
Witnesses use the word "illustration" instead of parable.
They defend this use in the Insight book thus:
The Greek expression pa·ra·bo·leʹ (literally, a placing beside or together) has a wider latitude of meaning than the English “proverb” or “parable.” However, “illustration” covers a wide range that can include “parable” and, in many cases, “proverb.” A “proverb” embodies a truth in expressive language, often metaphorically, and a “parable” is a comparison or similitude, a short, usually fictitious, narrative from which a moral or spiritual truth is drawn.
That the Scriptures use the word pa·ra·bo·leʹ with a wider meaning than the English “parable” is shown at Matthew 13:34, 35, where Matthew points out that it had been foretold concerning Jesus Christ that he would speak with “illustrations” (NW), “parables” (KJ, RS). Psalm 78:2, quoted by Matthew in this connection, refers to “a proverbial saying” (Heb., ma·shalʹ), and for this term the Gospel writer employed the Greek word pa·ra·bo·leʹ. As the literal meaning of the Greek term implies, the pa·ra·bo·leʹ served as a means of teaching or communicating an idea, a method of explaining a thing by ‘placing it beside’ another similar thing. (Compare Mr 4:30.) Most English translations simply use the anglicized form “parable” to render the Greek term. However, this translation does not serve to convey the full meaning in every instance.
How sound is their reasoning?