According to the NWT Paul mentions "stumbling others" at Philippians 1:10. This expression is translated from the Greek word that, literally, means "not striking toward" (see Kingdom Interlinear Translation) and is translated as "blameless" in the NIV. Thus a completely different connotation is added in the NWT which fits neatly into their own theology and system of organisational control.
Again, according to the NWT, the apostle Paul uses the expression "stumbling others" at 1 Corinthians 8:13 in his discussion of eating meat sacrificed to idols. (The Kingdom Interlinear transliterates the Greek word used as "causing to fall".) Interestingly, a different Greek word is being used by Paul, yet is translated in the same way as in Phil. 1:10, namely "stumbling"!
This seems to be yet another example of WTS theology influencing the translators on the NWT Translation Committee.
Cheers, Ozzie (truth in advertising class)