Flipping thru the pages of the April 15 WT Study Edition, I bumped into something that strikes me as odd. Not that the WT never publishes odd things, but usually such comes in the form of misapplied scripture or hidden second meanings. I've never paid attention before but to me this is the first time I see a whole paragraph with no bible verses to read.
In the article tiled "Always Trust in Jehovah!" the first paragraph reads...
IT WAS a dangerous time to be a Christian in Rome. Blamed for setting fire to the city in 64 C.E. and accused of hating mankind, Christ’s followers were objects of intense hostility. If you were a Christian back then, you would daily face the possibility of being arrested and tortured. Some of your spiritual brothers and sisters might have been torn to pieces by animals or nailed to a stake and burned alive to serve as nighttime illumination.
Can someone please point me to the bible verse that shows this? Where does it say that dead Christians were used to light the city? I do understand that such may have been the practice of the time, but I think that is no reason to print this as if it was guaranteed that it happened.
Another interesting thing is the Spanish translation. The English version read "...accused of hating mankind..." while the Spanish version read "...se les acusa de odiar a la gente..." . Literally translated it would read " they were accused of hating people". Not sure how they translate this stuff... mankind and people are comparable but the accuracy of the translation would altered by the use of two different words. Which one, not sure... but they should have stuck to the same word in every case.