Faraon said, regarding the use of "Jehovah" in the NT of the NWT, that "you can interpret Lord as Jehovah, but you cannot translate Lord into Jehovah. Lord is a title. Jehovah is a proper noun of someone."
That is irrefutable and I think it would have been more accurate for the NWT to have had "Jehovah" as a footnote. But I would add to that the following observations:
Many of those who criticise the NWT for using the name "Jehovah" in the NT are apparently oblivious to the fact that many English translations, including the Authorised Version, have replaced the Name in the O.T. with "Lord" almost 7000 times. If one is to insist that the NWT is an interpretation and a paraphrased version then that same label must be applied to those translations which replace "Jehovah" in the O.T. The lady doth protest too much, methinks.
One of the reasons that the NWT Committee felt justified in concluding "Jehovah" was originally written in the N.T. is the use in early Greek manuscripts of "nomina sacra", the abbreviation of sacred words (normally by contraction) with a horizontal line placed above as a warning that the word cannot be pronounced as written. So, for example, KYRIOS (meaning "LORD") is written KS with a line above it and THEOS (meaning "GOD") is written THS with a line above it. This practice is almost universal in Greek manuscripts of the N.T. But not in Greek manuscripts of the O.T. In the Sinaitic, Alexandrian and Vatican codices of the fourth and fifth centuries they have these sacred abbreviations instead of the tetragrammaton in the O.T. But in earlier Greek manuscripts such as those found amongst the Dead Sea Scrolls the tetragrammaton is never substituted, but is written in old Hebrew characters (even though the rest of the text is Greek), in Aramaic script, or in Greek letters as IAO or similar. So something happened to change the representation of the tetragrammaton in Greek bibles after the Dead Sea Scrolls were written.
Actually, that wasn't true of all Greek bibles as the Jewish scribes continued to write God's name, both in the LXX and other versions. And the early Jewish Christians had no reason to change that. But as the Christian church became more gentile than jewish, towards the end of the first century, the significance of the Name diminished and was substituted by the abbreviated form of "kyrios" or "theos". When this was first done the abbreviated form preserved the sanctity of the divine name but this significance was also soon lost and many other contracted words (such as spirit, man, cross) were added to the list. We know this happened to the Greek O.T. and as the Greek N.T. uses the same abbreviations in the same context there is good reason to believe it happened there.
Now, with this background let's consider the objection that "you cannot translate Lord into Jehovah". This is a simplification because the word translated is not KYRIOS but KS with a line above it, which has far more significance as we have seen. The fact is that if we disregard the NWT there is no English translation which conveys to the reader the sacred nature that these abbreviated words had for those who read them in the original language.
Having said that much I should also say I agree with pseudoxristos that reference to various Hebrew translations of the New Testament in support for using "Jehovah" is misleading to the average reader. It is not wrong in itself to show that other translations have also felt there is sufficient evidence to justify using God's name, but the impression given to the casual reader is that these are ancient manuscripts and that is simply not true of the majority. The one exception to this is the translation of Matthew by Shem-Tob ben Shaprut in the fourteenth century as there is some evidence he translated from a copy which contained God's name. But apart from that I agree the references to Hebrew translations add no weight to the case.
RobertF, you asked how I know the NWT serves a Bible student well who is interested in what was actually written. You also asked how much I know about Greek.
I don't think it is necessary to know Greek or other languages in which the Bible was written in order to determine the worth of a translation. Just as a judge in court can determine on matters in which he is not an expert by examining what experts have to say and allowing for their bias in the case, so can anyone avail themselves of books on grammar, concordances, dictionaries and with a bit of diligence and common sense can reach reasonable conclusions about the accuracy of what they read. I can read biblical Greek but not as fluently as I read English. And almost certainly not as fluently as the scholars I "dismissed". Actually, it was Professor BeDuhn who "dismissed" them - I simply conveyed his comments on what they had to say.
What tools do I use to determine the worth of the NWT ?
I have a number of grammars: "A Grammar of the Greek N.T." (A.T.Robertson), "Grammar of New Testament Greek" (J.H.Moulton) and "Grammar of the Old Testament in Greek" (Thackeray).
I use a "Concordance to the Greek Testament" (Moulton, Geden & Moulton), "Concordance to the Septuagint" (Hatch & Redpath), a "Greek-English Concordance to the New Testament" (J.B.Smith) and "Strong's Exhaustive Concordance of the Bible".
On the matter of translation I have "Biblical Translation" (W.Schwarz), "Notes on Translation of the New Testament" (F.Field), "The Theory and Practice of Translation" (Nida & Taber), "The Role of Theology and Bias in Bible Translation" (R.Furuli), "Interpreting the Hebrew Bible" (Emerton & Reif), "Hebrew Thought Compared with Greek" (T.Boman) and a number of issues of "The Bible translator" to which I subscribed.
There are also a number of other Bible aids but it is not necessary to have all this in your home. My local library is an amazing resource for research and the internet provides many translations for comparison.
I also read what others have to say about the NWT:
In 1950, 1951, 1953 and 1955 "The Christian Century" carried reviews of the NWT as parts of it were released. Of particular interest was the May 9, 1951 edition (Volume 68, Number 19, pp.587-589) which carried an article "How Translators Work - Behind the Scenes in the Preparation of a New Version of the New Testament" by Steven Byington. After the first review in 1950 the NWT Committee provided an extended comment on the points raised and Byington replied to these. This article "gives an illuminating glimpse into the way in which translators of the Bible work".
There is an article by Bruce Metzger in "The Bible Translator" of July 1964 in which he says: "On the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators (their names are not divulged). They refer not only to modern translations, including various English, German, French, Spanish, Italian, and Portuguese translations, but to ancient versions as well, including the Old Latin, Old Syriac, Vulgate, Armenian and Ethiopic versions. Frequently an intelligent use of critical information is apparent...The decision to render, so far as practicable, the same Greek word by the same English word has a specious show of faithfulness to the original, but the application of the principle with any degree of consistency tends to produce a certain woodenness, resulting in the distortion of the effect of the original." I would be interested in the context where this same man speaks of it as "pernicious", "frightful", and "reprehensible".
In "The Bible Collector" of July-December 1971 there were three articles on the NWT from different points of view by Edmond Gruss, Dennis Light and Harry Sturz. Gruss, a critic of the WTS, concludes his article: "While this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to color many passages."
It is not only the translation itself but also the critical apparatus which I have found helpful to identify alternative renderings e.g. the Latin, Syriac or Greek which may sometimes be the more accurate reading. I know that it serves its purpose because every time I have made the effort to thoroughly research a portion of scripture I have found they have good reason for rendering it so. I have not always agreed with their rendering but it has always provided solid food for thought.
Earnest