You are quite right that the basic Greek text used for both the kingdom interlinear and the NWT is Westcott & Hort, which was originally published in 1881. However, other Greek texts were also consulted. The book All Scripture is Inspired of God and Beneficial (1963, p.317) explains:
[Westcott and Hort's Greek text] is the master text that underlies the 1950 and 1961 editions of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures...This text is also the foundation for the following translations into English: Rotherham (1897), the American Standard (1901), Goodspeed (1923 and 1948) and the Revised Standard Version (1946). This last translation also used Nestle's text.
Nestle's Greek text [18th edition of Novum Testamentum Graece by D. Eberhard Nestle, elaborated by D. Erwin Nestle, published in 1948] was also used by the New World Bible Translation Committee for the purpose of comparison. The Committee also referred to those by Catholic Jesuit scholars Joseph M. Bover [Novi Testamenti Biblia Graeca et Latina, dated 1943 and published at Barcelona, Spain] and Augustinus Merk [1948 printing of the 6th edition of Novum Testamentum Graece et Latine, and printed at Rome, Italy].
The foreword to the 1950 edition of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, p.8, adds:
Besides using the 1948 Macmillan Company edition of [Westcott & Hort] text, we have availed ourselves of the two exhaustive volumes prepared under the supervision of S.C.E. Legg, A.M., and published by the Oxford Clarendon Press, on Matthew and Mark, Novum Testamentum Graece Secundum Textum Westcotto-Hortianum - Evangelium Secundum Matthaeum (1940) and Evangelium Secundum Marcum (1935).
There is little doubt that the Greek text of Westcott and Hort was an immense improvement on the Textus Receptus which was first published 350 years before. And that many of the principles they used are still relevant to textual criticism. Bruce Metzger comments in his book The Text of the New Testament (Oxford Clarendon Press, 1964, p.137):
Though the discovery of additional manuscripts has required the realignment of certain groups of witnesses, the general validity of their critical principles and procedures is widely acknowledged by textual scholars today.
In addition to this, the foreword of the 1985 edition of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, confirms that "the UBS text of 1975 and the Nestle-Aland text of 1979 were consulted to update the critical apparatus of this edition" (page 9). This is borne out by the footnotes which cite the Chester Beatty and Bodmer papyri when they have alternative readings to Westcott & Hort.
It must be borne in mind that although many papyri have been found in the last 120 years and the theory of textual criticism has been refined, the great bulk of the NT has not altered. So it is quite accurate to use Westcott & Hort as a base and make revisions to those verses that require it in the light of ongoing textual study.
I should also add that I do not believe there is any credibility in the suggestion that the WTS does not want to admit recent textual evidence.
Earnest
Edited by - Earnest on 25 October 2002 22:45:19