pre.western { font-family: "Times New Roman"; }pre.cjk { font-family: "Noto Sans CJK SC Regular"; font-size: 10pt; }pre.ctl { font-family: "FreeSans"; font-size: 12pt; }pre::first-letter { float: left; font-size: 0%; }p { margin-bottom: 0.1in; line-height: 120%; }a.cjk:visited { }a.ctl:visited { }a:link { }
pre.western { font-family: "Times New Roman"; }pre.cjk { font-family: "Noto Sans CJK SC Regular"; font-size: 10pt; }pre.ctl { font-family: "FreeSans"; font-size: 12pt; }pre::first-letter { float: left; font-size: 0%; }p { margin-bottom: 0.1in; line-height: 120%; }a.cjk:visited { }a.ctl:visited { }a:link { }pre.western { font-family: "Times New Roman"; }pre.cjk { font-family: "Noto Sans CJK SC Regular"; font-size: 10pt; }pre.ctl { font-family: "FreeSans"; font-size: 12pt; }pre::first-letter { float: left; font-size: 0%; }p { margin-bottom: 0.1in; line-height: 120%; }a.cjk:visited { }a.ctl:visited { }a:link { }
pre.western { font-family: "Times New Roman"; }pre.cjk { font-family: "Noto Sans CJK SC Regular"; font-size: 10pt; }pre.ctl { font-family: "FreeSans"; font-size: 12pt; }pre::first-letter { float: left; font-size: 0%; }p { margin-bottom: 0.1in; line-height: 120%; }a.cjk:visited { }a.ctl:visited { }a:link { }How credible are NWT’s critiques?: Countess and John 1:1, Part I.
Robert H. Countess (1937-2005), was a college professor, lecturer, author and pastor. He earned a B.A., M.A., Ph.D. from Bob Jones University, the M.L.S. from Georgetown University and the D.Min. from Drew University. He served on several university and college faculites, including Covenant College and Tennessee State University.
In 1982, Robert H. Countess, a Presbyterian, published one of his best known works: The Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis of the New World Translation. As to the motive which prompted the author to write his book on the NWT, we read from his pen: “NWT is, in some ways, like milk, but milk with an admixture of arsenic … this kind of mixing could very well prove injurious to one’s health.” (Introduction, p. xiv) And on page 4 this work wrote: “...There have been set forth examples to show whether or not the doctrine of the deity of Christ and the Holy spirit has suffered or been excised by NWT translators. In connection with this point the investigator endeavored to establish exegetically this doctrine of deity as it relates to the Son, and the Holy Spirit.”
Countess’ book has received a lot of publicity, and numerous individuals in the last few decades have quoted this book as a reliable source. But, is it? In this article, I will analize some of the claims made by the author and my observations on them. This appears below as “CLAIM” and “FACT.” My copy of Countess’ book from which I’m quoting is the Second Edition of January, 1987 (©1982) published by Presbyterian and Reformed Publishing Co. Phillipsburg, New Jersey. Underlines added for emphasis.
CLAIM (This claim is a quote from the May 1,1951 NWT Appendix (p. 774), the basis for his study), p. 42: “Careful translators recognize that the articular construction points to a quality about someone.”
FACT: The above is a misquote. This is what the NWT Appendix actually said: “Careful translators recognize that the articular construction of the noun points to an identity, a personality, whereas an anarthrous contruction points to a quality about someone.” Thus, according to the NWT, it is the anarthrous (without the article) construction, and not the articular one which points to a quality about someone. This is important to bring to everyone’s attention for the simple reason that the author’s main argument of chapter four of the book is that ‘the NWT did not abide by their principle’ as stated in the Appendix. You would think that the publication would get something as critical as this right by the 2nd edition printing.
CLAIM: “In the New Testament there are 282 occurrences of the anarthrous θεός. At sixteen places NWT has either a god, god, gods, or godly. Sixteen out of 282 means that the translators were faithful to their translation principle only six percent of the time. To be ninety-four percent unfaithful hardly commends a translation to careful readers.” (pp. 54-55)
FACT: An interesting statistic, for sure! The “trinitarian” public likes the results of this study, because it is all over the internet. I would be rich if I made a dollar everytime someone quoted this. In fact, it has been quoted various times in this website in support of the belief that the NWT is trash by translating John 1:1 as “a god.” Let’s look at the facts.
First, the NWT did not write a “rule,” “principle,” or “canon” (his words) that all anarthrous nouns (without the Greek article) had to be translated as “indefinite” (with an “a” before the noun), and all nouns with the Greek article to be translated with the English article “the” (as in “the God” at all times. The WTS have never expressed such principle. If the Watchtower editors really believed in such principle, would they not apply it to their own translation throughout? The implication is that the WT people is incompetent by inventing such rule, and the rest of the people is stupid enough if they believe it.
Didn’t the NWT express a principle regarding the article? I think they did. But they did not express a “rule” or rigid principle which applied in every case. This is what the Appendix said about the article after quoting Goodspeed’s and Moffatt’s “divine” renderings at John 1.1:
“Every honest person will have to admit that John’s saying that the Word or Logos ‘was divine’ [per Moffatt & Goodspeed] is not saying that he was the God with whom he was. It merely tells of a certain quality about the Word or Logos, but it does not identify him as one and the same as God. The reason for their rendering the Greek word ‘divine’, and not ‘God’, is that it is the Greek noun theos’ without the definite article, hence an anarhrous theos’. The God with whom the Word or Logos was originally is designated here by the Greek expression [ho theós], theos’ preceded by the definite article ho, hence an articular theos’. Careful translators recognize that the articular construction of the noun points to an identity, a personality, whereas an anarthrous contruction points to a quality about someone. That is what A Manual Grammar of the Greek New Testament by Dana and Mantey remarks on page 40, paragraph vii [“The articular construction emphasizes identity; the anarthrous construction emphasizes character.”].” (1951 NWT Appendix, p. 774)
We can surmise from this statements that the NW translators expressed what they did based on the input of two parameters. One being the translations of Moffatt and Goodspeed which both rendered, the Logos/Word was “divine” at John 1.1. Secondly, Dana & Mantey’s Grammar provided the grounds for the “principle” on the Greek article. In all the criticisms leveled at the NWT, I haven’t yet seen one critic candid enough to include the following excerpts which appear in D&M’s Grammar: “When identity is prominent, we find the article; and when quality or character is stressed, the construction is anarthrous [without the article].” (p. 138) And: “The use of the articular and anarthrous constructions of θεός is highly instructive. A study of the uses of the term as given in Moulton and Geden's Concordance convinces one that without the article θεός signifies divine essence, while with the article divine personality is chiefly in view. […] The articular construction emphasizes identity; the anarthrous construction emphasizes character.” (Ibid, pp. 139, 140)
Also: “Sometimes with a noun which the context proves to be definite the article is not used. This places stress upon the qualitative aspect of the noun rather than its mere identity. An object of thought may be conceived of from two points of view: as to identity or quality. To convey the first point of view the Greek uses the article; for the second the anarthrous construction is used.” (p. 149. Opinion: The first sentence of the quote sounds very much like Colwell. But I believe the meaning of “definite” for anarthrous constructions is open to debate, more on that later.)
It is obvious that the NW translators had this material in mind as they wrote the Appendix material on John 1:1. Of more importance is this statement of Dana & Mantey which critics conveniently leave out:
“There are no ‘rules’ for the use of the article in Greek, but there is a fundamental principle underlying its significance – as we have seen in the foregoing section – and this gives rise to a normal usage.” (Ibid, p. 141)
So, what can we conclude from this information? My take is that the “principle” on the article expressed by the NWT Committee in the Appendix was borrowed from Dana & Mantey’s Grammar. The NWT Committee was fully aware there were no rules for the use of the article, but they agreed with Dana & Mantey on the fundamental principle underlying its significance, giving rise to a normal usage. I find it disingenuous that Countess would only target the NWT for criticism for expressing a principle on “normal usage” of the article, and not tell his readers that the NWT was merely echoing Dana & Mantey’s Grammar. Is that honest?
The fact is that Dana & Mantey’s Grammar is not the only source expressing a principle or general rule on the use of the article. Numerours scholars have done so. I will provide you with a few samples:
“The primary function of the article is to make something definite.” “A qualitative force is often expressed by the absence of the article [“the,” in English]….” (An Exegetical Grammar of the Greek New Testament, pp. 57, 58, by Williams Douglas Chamberlain)
J. Harold Greenlee: “General rule – Nouns with the definite article are either definite or generic…. Nouns without the definite article are either indefinite or qualitative.” (A Concise Exegetical Grammar New Testament Greek, p. 37)
Brooks & Winbery: “Generally, though not always, sustantives with the article are definite or generic, while those without the article are indefinite or qualitative.” (Syntax of New Testament Greek, p. 67)
“In general, the presence of the article [“the”] emphasizes particular identity, while the absence of the article emphasizes quality or characteristics.” (Learn To Read New Testament Greek, p. 30, by David Alan Black)
The NWT comments in the Appendix of the 1951 edition are in harmony with these stated principles on the article by other scholars. Thus, Countess invented the notion that the NWT made up a rigid rule.
If these scholars can state principles or general rules regarding the article, and get away with it, why then demonize the NWT Committee for expressing the same thing? How many critics do you know of who make their readers aware of these principles before condemning the NWT? Were you made aware of them?
On Part II, I will consider Countess’ famous claim that the NWT was “ninety-four percent unfaithful” to their principle on the use of the article. Further, I will disclose the force behind Countess’ conclusions on the matter. Stay tuned!