Much of the commentary on the link is old, predates modern scholarship and tends to support King James Version renderings. Nevertheless, the first commentary on the link you provided (Ellicott), says that “formed” or “begotten” is the correct meaning of qana in this passage and that the church “changed their ground” and adopted the translation “possessed” when the threat of Arianism arose. The Lexicons on the Blue Letter Bible website that you linked agree that qana means “created” in this verse.
Brown-Driver-Briggs: a. of God as originating, creating, קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץGenesis 14:19, 22; Deuteronomy 32:6 (Israel), Psalm 139:13 (כִּלְֹיתָ֑י); Proverbs 8:22 (חכמה which see).
Gesenius: (1) to found, create [see note below] the heaven and the earth, Gen. 14:19, 22; men, Deut. 32:6; Psa. 139:13; Prov. 8:22
The same word is used of creation in the following verses:
Gen 14.19 “Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth,
Gen 14. 22 But Abram said to the king of Sodom, “I have sworn to God Most High, maker of heaven and earth,
Deu 32.6 Do you thus repay the Lord,
O foolish and senseless people?
Is not he your father who created you,
who made you and established you?
Ps 139.13 For it was you who formed my inward parts;
you knit me together in my mother’s womb.
In the Proverbs passage itself the parallel phrases point to “created” being the meaning of the word in verse 22. (NRSV)
22 “The Lord created me at the beginning of his work,
the first of his acts of long ago.
23 Ages ago I was set up,
at the first, before the beginning of the earth.
24 When there were no depths I was brought forth,
when there were no springs abounding with water.
25 Before the mountains had been shaped,
before the hills, I was brought forth,
Comparative linguistics (looking at similar words in related languages) also supports the meaning “created”.
But more to the point, the vast majority of modern expert translators of Hebrew translate the word as “created” in this verse. This includes modern translations by the leading Jewish scholars who produced the JPS Bible, and Robert Alter, who both translate “created” in this verse.
NRSV The LORD created me
New Living Translation The LORD formed me
New International Version The LORD brought me forth as the first of his works
Holman Christian Standard Bible The LORD made me
Good News Translation The LORD created me
NET Bible The LORD created me
Common English Bible The LORD created me
International Standard Version The LORD made me
New Catholic Bible The LORD created me
Jerusalem Bible Yahweh created me
Revised English Bible The LORD created me
Moffatt The Eternal made me
Rotherham Yahweh had constituted me the beginning of his way
The German versions on my shelf, Elberfelder, Herder, and Zürcher similarly have “geschaffen”, “created”.
More important than the sheer number of versions that use “created”, or equivalent, is the the fact that the most highly regarded and scholarly versions do: the NRSV, the JPS translation, Robert Alter, the Jerusalem Bible and its revisions.
The few modern exceptions are those that follow the KJV which copied the Vulgate with a view to combatting Arianism (according to Ellicott in the link you provided), or niche evangelical versions for the same reason. The reason ancient Jewish versions opposed the LXX translation of Prov 8.22 is the same reason that they opposed the LXX in general - because they regarded it as a corrupt Christian translation and contradicted it whenever they could, especially in important Christological passages. Modern Hebrew scholars, such as Robert Alter and the JPS Bible, translate “created” in the verse because they care about what it actually means rather than its implications for any Christian debate.
The only modern scholar you have cited is Robert Bowman. He’s a nice enough man, I’ve had some dealings with him, but he’s not a Hebrew scholar, he’s an evangelical apologist. He’s quite a good one, as far as apologists go, but he doesn’t have the expertise of Robert Alter, the translators of the NRSV, the JPS, the Jerusalem Bible, and all the scholars who translate qana as “created” in this verse. Mainstream scholarship is firmly behind the translation “created” in Prov 8.22.