Disillusioned JW: Please read John 14:8-12 in the RV or the ASV. Notice in verse 10-11 it says "I am in the Father, and the Father in me" and notice that verse 10 Jesus says "the Father abiding in me". For the moment please read those words literally and ask yourself what they mean in a literal sense. Then please ask yourself if according to the gospel account did Jesus intend that literal meaning .... We know how the NWT uses the phrase "in union with" in these verses (and note that the NWT also uses the word "remains" in verses 10 and 17) and the explanation that the WT gives of these verses, but is that understanding what the account was meant to convey?
This is in answer to the first question:
Mainstream church believers normally take the words "in me" and "abiding in me" in this narrative literally. This is so because they hold the belief that the Father was inside Christ with all its might. Notwithstanding, the early Jesus in human form was limited in knowledge and power, as he revealed that the almighty Father was "in heaven," and he was on earth. (Mt 6.9, Mr 13.32, Mt 20.20-23) To others he acknowledged in various places that he ‘could not do 'one single thing on his own’ unless the Father told him to. (Jn 5.19, 12.49)
He also spoke of doing the works of the Father by command, by will, not by having God literally inside of him. Jesus always spoke of the Father in the third person indicative (as a he), and as his 'superior.'
What about the Greek language? Does the Greek terms in any way require that God be inside Jesus? Let's see! The Greek word for "in" is ἐν, a preposition that has ample meaning. It can have the basic sense of "in," but can additionally mean other things as well (some scholars, like Wallace, mention at least 10 uses).
One of these uses of ἐν is with the instrumental meaning of "by," "with," "through," or "by means of." A Translator's Handboook on the Gospel of John (Newman & Nida, UBS. Italics mine.) explains:
"The meaning may be expressed by translating 'I am one with the Father, and the Father is one with me.' [...] In some languages the relationship between the Father and Jesus may be expressed as 'my Father is united with me, and I am united with my Father' or 'my Father and I are just as though we were one.'"
On 'remaining ('abiding') with,' this same work says: "The Father, who remains in me, does his own work is a fairly literal rendering of the Greek text. These words indicate that Jesus' miracles were not accomplished by his own power or initiative (see 8.28); rather, they reveal his union with the Father."
This explains why various translations render these words like the NWT, such as the Twentieth Century New Testament which renders: "Do not you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work. 11 Believe me," he said to them all, "when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me on account of the work itself." (Bold letters mine) Bible translator, Goodspeed, translated similarly.
As a confirmation to this interpretation, we have the request of Jesus' last night on earth to his Father concerning his followers: "so that they may all be one, just as you, Father, are in union with me and I am in union with you, that they also may be in union with us, so that the world may believe that you sent me." (Jn 17. 20-23) No one in their right mind would suggest that Almighty God would literally dwell in all his greatness inside the bodies of mortal humans. The mountain where Moses stood in God's presence could not contain all his glory. And the temple of Solomon was neither able to have the full presence of God literally. However, in past times, men and women were very capable to be in union or united with God. And we could do the same today.
In sum, Bible translators who render in harmony with Jesus' words above are accurate.