hooberus speaks of the "church" as if was a unified thing. The truth is that it was spread out and very fractional. Books that were accepted in one area were not in others. One man's truth was another's heresy. It does seem apparent that the greek writers, although they may have had some common source material, didn't have a very good understanding of aramaic customs and culture. Some "idioms" were translated literally. Some were mistranslated completely. The section translated "easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man........" ignores the fact that the aramaic root word for "hemp" and camel are identical and should have been translated rope instead of camel.. In the wedding at Cana, they have the groom supplying the wine, whereas the custom was for the guests to supply the wine. The authorship of many of the books is highly questionable.