Further to the differences between the Westcott & Hort Greek text and the Nestle-Aland Greek text, I thought it might be of interest to the forum to get an idea of the type of differences that exist between these two texts.
For the uninitiated, when reference is made to Greek texts it refers to those manuscripts, papyri etc. which have been found in the deserts of Egypt, Judaea and elsewhere which are hand-written copies of the Greek New Testament, some of which go back to the second century.
In 1881 two scholars, Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort collated together the manuscripts and papyri then known to exist and on that basis they attempted to establish the wording of the New Testament which had the strongest manuscript support. They also developed various theories (known as textual criticism) to determine which manuscripts were more likely to reflect the originals most accurately. The text they produced is known as the Westcott & Hort Greek text and this was the text that was primarily used as the basis for the New World Translation.
Needless to say, since 1881 further manuscripts and papyri have been found, and the theories to determine which manuscripts should receive priority have been refined. In 1898 Eberhard Nestle produced a text based on the work of Westcott & Hort as well as other textual scholars. Nestle's text went through several editions and you can have a look at its history here. The most recent edition (28th) was produced in 2012 so it is of interest to know what has changed in the 130 years since Westcott & Hort produced their text.
Two scholars involved in textual criticism, Barbara Aland and Bart Ehrman, have both concluded there has been very little change. But what does that mean? There are about 550 differences between the two texts (Westcott & Hort and Nestle-Aland 28). I will refer to these texts as WH and NA28. While I could list all 550+ it would make this a rather lengthy post which will probably not be of interest to everyone. So what I have done is to check all the differences in Matthew and that will give a flavour of the type of differences elsewhere in the New Testament.
One difference between the two texts is where a word or words are omitted from one or the other of these texts. For example:
Matthew 6:8 reads "...for ["God" WH] your Father knows..."
In this instance the WH text reads "...for God your Father knows..." while the NA28 text reads "...for your Father knows...".
Another example is Matthew 8:7 which reads "["And" NA28] he said to him..."
So in this verse the WH text reads "He said to him..." while the NA28 text reads "And he said to him...".
Everything else in the text agrees apart from the difference shown. Hopefully you understand my methodology. The remaining verses in Matthew which differ in this way are:
8:9. "...a man ["placed" WH] under authority...".
9:32. '...brought him a dumb ["man" NA28] possessed...'
12:44. "...finds it unoccupied ["and" WH] swept and adorned."
13:11. "In reply he said ["to them" NA28]:"
13:45. "...like a travelling merchant ["man" NA28]..."
15:31. "...they saw the dumb speaking ["the maimed whole" NA28] and the lame walking..."
16:20. "Then he ["sternly" WH] charged..."
16:21. "...Jesus ["Christ" WH]..."
19:3. "...Is it lawful ["for a man" NA28] to divorce..."
20:8. "...pay ["them" NA28] the wages..."
20:15. "["Or" NA28] is it not lawful..."
20:21. "...one at ["your" NA28] right hand..." WH
21:28. "...two children. ["And" NA28] going up to the first..."
22:21. "They said ["to him" NA28]:..."
22:39. "["And" NA28] the second is like it..."
23:24. "Blind guides, ["which" NA28] strain out the gnat but swallow..."
23:38. "...Your house is abandoned to you ["desolate" NA28]."
25:42. "...["and" WH] I got thirsty..."
26:20. "...the twelve ["disciples" WH]."
27:16. "...prisoner called ["Jesus" NA28] Barabbas."
27:17. "...["Jesus" NA28] Barabbas or Jesus the so-called Christ?"
27:40. "...save yourself! If you are a son of God, ["and" NA28] come down..."
Another type of difference is where there is a variation in the wording of a verse. For example Matthew 3:7 reads "...coming to the baptism..." in Westcott & Hort, but it reads "...coming to his baptism..." in NA28. It's a subtle change (although not all the changes are subtle), and it is often not entirely clear which wording is the more accurate. In my methodology I show this difference in this form:
3:7. "...coming to the baptism..." WH
3:7. "...coming to his baptism..." NA28
Here are the remaining differences of this type in Matthew:
3:14. "But [he] tried to prevent..." WH
3:14. "But John tried to prevent..." NA28
7:13. "...because broad and spacious is the way..." WH
7:13. "...because broad is the gate and spacious the way..." NA28
7:14. "...because (hoti) narrow is the gate..." WH
7:14. "...since (ti) narrow is the gate..." NA28
8:23. "...a boat..." WH
8:23. "...the boat..." NA28
9:18. "...who had approached (proselthon)..." WH
9:18. "...who had come (elthon)..." NA28
12:22. "Then they brought (prosenegkan)..." WH
12:22. "Then was brought (prosenekhthe)..." NA28
13:28. "They (hoi) said to him..." WH
13:28. "The servants (hoi douloi) said to him..." NA28
13:44. "...sells what things (hosa) he has..." WH
13:44. "...sells all (panta hosa) he has..." NA28
15:30. "...people that were lame, maimed, blind, dumb..." WH
15:30. "...people that were lame, blind, maimed, dumb..." NA28
17:15. "...my son...is unwell (kakos ekhei) ...". WH
17:15. "...my son...is suffering badly (kakos paskhei) ..." NA28
18:14. "...my Father..." WH
18:14. "...your Father..." NA28
19:24. "...It is easier for a camel to enter (eiselthein) through a needle's eye than for a rich man into the kingdom". WH
19:24. "...It is easier for a camel to get (dielthein) through a needle's eye than for a rich man to enter (eiselthein) into the kingdom". NA28
19:29. "...will receive many times more (pollaplasiona)..." WH
19:29. "...will receive a hundred times more (ekatontaplasiona)...". NA28
20:17. "Being now about to go up (Mellon de anabainein) to Jerusalem..." WH
20:17. "And going up (Kai anabainon) to Jerusalem...". NA28
20:30. "...Lord, have mercy on us..." WH
20:30. "...Have mercy on us, O Lord..." NA28
20:31. "...Lord, have mercy on us..." WH
20:31. "...Have mercy on us, O Lord..." NA28
21:29. "... 'I will, sir,' and did not go." WH
21:29. "... 'I will not,' but afterwards he repented, and went." NA28
21:30. "Approaching the second (deuteroi)..." WH
21:30. "Approaching the other one (heteroi)..." NA28
21:30. "... 'I will not.' Afterwards he repented and went." WH
21:30. "... 'I will, sir,' and did not go." NA28
21:31. "...They said: 'The latter.'..." WH
21:31. "...They said: 'The first.'..." NA28
22:10. "...the room for the wedding (numphon) was filled..." WH
22:10. "...the wedding festival (gamos) was filled..." NA28
24:24. "...great signs and wonders so to mislead (planasthai) if possible even the chosen ones." WH
24:24. "...great signs and wonders so they will mislead (planesai) if possible even the chosen ones". NA28
27:4. "...I betrayed righteous (dikaion) blood'..." WH
27:4. "...I betrayed innocent (athoos) blood'..." NA28
27:46. "...saying: 'Eloi eloi..." WH
27:46. "...saying: 'Eli eli..." NA28
27:64 "...that the disciples (hoi mathetai) may never come..." WH
27:64. "...that his disciples (hoi mathetai autou) may never come..." NA28
I don't think I have missed any differences but would welcome any correction to this. I do find it astonishing that there are so few real differences between the two texts despite 130 years separating them.