Recent New Testament translation causing a stir

by careful 12 Replies latest watchtower bible

  • Earnest
    Earnest

    I also appreciate your bringing this translation to our attention, careful, and will certainly go on to obtain one. There are similarities with the 1984 (and previous versions) of the NWT as that was also intended as a literal translation. For example, the use of Hades, Gehenna and Tartarus instead of the all-encompassing 'hell' is a point in common.

    In the review by Gary Wills he says :

    Hart wants to make people finally believe that Jesus told his followers to give up all their belongings (Luke 18:22), make no provision for the morrow (Matt.6.25–34), yield to harsh treatment or demands (Matt. 5:39–48), and hate their family (Luke 14:26): “Far from teaching ‘family values,’ Christ was remarkably dismissive of the family.” According to Hart, the first Christians would repel us today; we would mock them as “extremists” and fanatics. But those messages are already there in earlier translations. We have failed to recognize them not because of faulty translation but because of our own evasion of what the words mean, no matter how they are translated.


    The reason for our obduracy is that we cannot believe that Jesus is coming back in our lifetime—as Paul and the evangelists did. They did not accumulate goods, since they could not be used after the End. When Christians in Thessaly began to worry that some had died before the Second Coming, Paul reassured them that those still living would see the End before they died (1 Thess. 4:13–18). Later church teachings would say that marriage is for the sake of children (proles). Paul does not tell people to marry for the sake of children, since the young cannot be educated to deal with a world that will not be there when they grow up. Instead he says not to marry at all, unless the fires of desire are uncontrollable—“better to marry than to be afire” (1 Cor. 7:8–9). Slaves should obey their masters, knowing they will shortly exchange places with them (Eph. 6:5–9). Every aspect of the New Testament should be read in light of this “good news” that the world will shortly be wiped out.

    This is so similar to the viewpoint of Jehovah's Witnesses it is startling. The fact is that is how NT Christians viewed the present life which few continue to do today.

  • careful
    careful

    humbled, here's your plural:

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/incubus

    There's even an antonym, succubus!

  • humbled
    humbled

    Careful-ha!

    succubus and incubus —made for each other.

    Pity they can’t make their nightmare together and leave us to what dreams we might have of our own.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit