So many changes in the 2013 NWT seem needless and spoil familiar phrases.
Take Isaiah 41:10 in the NWT classic rendering:
Do not be afraid, for I am with you. Do not gaze about, for I am your God. I will fortify you. I will really help you. I will really keep fast hold of you with my right hand of righteousness.’and the 2013 version it reads:
Do not be afraid, for I am with you. Do not be anxious, for I am your God.I will fortify you, yes, I will help you, I will really hold on to you with my right hand of righteousness.’
What happened to “do not gaze about”? “Do not be anxious” hardly conveys the same picture. Literal versions such as Young’s Literal Translation and, perhaps crucially, Rotherham’s version read “look not around”, which probably influenced the classic NWT’s literal translation. Most modern translation offer “do not be afraid” or equivalent.
Why did the 2013 revisers remove “do not gaze about” and replace it with the bland “do not be anxious”?