Old is more emotional and poetic and ironic, words have more flavor and cross references are very allusory to the interpretation of prophecy .
New is more focused on the translated meaning of the prima facie text. To your seed I will give the land is now translated to your offspring I will give the land, for example. Jehovah himself would take me up is now translated take me in which sounds less affectionate to me. And other changes as scholar pointed out in another thread. You also won’t find much cross references suggesting interpretation of prophecy for example the old cross references “ A ruin, ruin, a ruin” in Ezekiel with “never be brought to ruin” in Daniel are not linked in the new. They are unlinked. The new is a more refined translation. There are a lot of other differences.