Who else would put something out there re: translation of WTS in-house pubs except the organization itself?careful, I think there has been more, but this is all I can find specifically on the subject at the moment, and it’s not readily accessible online beyond a summary, as far as I can make out:
Narayana, D. B. (2022). Equivalence and Readability in the Indonesian Translation of the History and Bible Section in Jehovah’s Witnesses’ Official Website: A Study of Equivalence and Readability (Doctoral dissertation, Universitas Sanata Dharma Yogyakarta).
https://repository.usd.ac.id/43506/1/184214129.pdf
The work of Andrea Rota is also probably relevant in places.
Rota, A. (2019). Religion, Media, and Joint Commitment. Online-Heidelberg Journal of Religions on the Internet, 14, 79-107.
https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/religions/article/download/23949/17671
Rota, A. (2022). (Re) Connecting Analytic Philosophy and Empirical Research: The Example of Ritual Speech Acts and Religious Collectivities. Sophia, 1-14.
https://link.springer.com/article/10.1007/s11841-021-00899-5
Rota, A. (2023). Jehovah Online: Magazines in the New Media Landscape of Jehovah’s Witnesses in Switzerland and Germany. In Protestant Periodicals in Transition (pp. 75-97). Brill.
Rota, A. (2023). Collective intentionality and the study of religion: social ontology and empirical research (p. 280). Bloomsbury Academic.