evangelist,
That is a convincing array of scriptures to show that God has used miracles to demonstrate his support for individuals (Moses) and communities (Christian congregation). But if you are to maintain that the performance of powerful works is in itself proof of God's approval then you have to explain why Jesus said:
"Many will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not...perform many powerful works in your name?' And yet then I will confess to them: I never knew YOU!"He clearly showed that those doing powerful works could still have "worthless fruit" and we know this is true in our day.
Will Power,
You said:
My question about 1thes4:16 has nothing to do with a translation.Your question on this verse was "How do you accept a passage describing the Lord* Jesus as an angel with a footnote calling this Lord* Jehovah?" and it has everything to do with translation.
The NWT translates this as "the Lord will descend from heaven with a commanding call, with an archangel's voice and with God's trumpet" and is a very literal translation of the underlying text.
The footnote to this verse reads: "The Lord," [Hebrew aleph]ABVg; J7, J8, J13, J14, "Jehovah." What this means is that the codex Sinaiticus (Greek, fourth century), codex Alexandrinus (Greek, fifth century), codex Vaticanus 1209 (Greek, fourth century) and the Vulgate translation by Jerome (Latin, about 400 A.D.) all have the Greek/Latin equivalent of "The Lord" in this verse. It also means that four Hebrew translations (dated 1599,1661,1838 and 1846) substitute "The Lord" with the tetragrammaton in this verse.
What role does translation play? The verse does not explicitly say whether it is referring to the Lord Jesus or to the Lord God. Evidently, the translators of these four Hebrew versions understood it was referring to God and so substituted kyrios (the Greek word for ‘Lord’) with the tetragrammaton. Now what is particularly interesting is how the Hebrew versions translate kyrios in the next verse (v.17). There it says: “Afterward we the living who are surviving will…meet the Lord in the air; and thus we shall always be with [the] Lord.” The first instance of ‘Lord’ in this verse is only substituted with the tetragrammaton by two of these Hebrew translations (those of 1599 and 1661). The second instance of ‘Lord’ is substituted with the tetragrammaton by all four Hebrew translations as well as J24 (A Literal Translation of the New Testament,1863, by Herman Heinfetter). This is interesting because it demonstrates that the Hebrew translations do not always concur on the substitution of the tetragrammaton. Clearly, in the first instance of ‘Lord’ in verse 17 the Hebrew translations of 1838 and 1846 did not use the tetragrammaton.
Now your argument appears to be that the NWT is inconsistent because it does not substitutes kyrios (the Greek word for ‘Lord’) with ‘Jehovah’ in all instances where the Hebrew translations have the tetragrammaton. This argument is fallacious for two reasons. Firstly, because the Hebrew translations do not all agree on where the tetragrammaton should be used and so your argument amounts to only agreeing with those translations that use the tetragrammaton regardless of the context or textual support. Secondly, and more important, is the fact that the NWT specifically expresses the translation principles for substituting kyrios with ‘Jehovah’. It says:
To know where the divine name was replaced by the Greek words kyrios and theos, we have determined where the inspired Christian writers have quoted verses, passages and expressions from the Hebrew Scriptures and then we have referred back to the Hebrew text to ascertain whether the divine name appears there. In this way we determined the identity to give kyrios and theos and the personality with which to clothe them…We have looked for agreement from the Hebrew versions to confirm our rendering.So, the principle for using ‘Jehovah’ in the NT was not because some Hebrew translations did so, but because the NW translators concluded that the Christian writers were using verses, passages and/or expressions from the Hebrew Scriptures which contained the divine name. Only when they had concluded that there was scriptural support for the divine name did they look for agreement from the Hebrew versions. It is quite absurd to suggest that because you concur in some instances with a translation that you must concur in all instances.
Are you saying that the hebrew translations you like for other insertions is wrong in this particular instance but it is still cited in the footnote? I see deception and or sloppiness or both.I am saying that I don’t think Paul was using a passage or expression from the Hebrew Scriptures in this verse or that the context suggests that ‘Lord’ refers to God rather than Jesus. Hence, the principles laid down for using ‘Jehovah’ in the NT are not applicable in this verse. Nevertheless, the Hebrew translations that do use the tetragrammaton in this verse are still cited for consistency. Similarly, in verse 9 the Hebrew translation by Franz Delitzsch (J17) is cited in the footnote although the translators did not believe there was justification for substituting ‘God’ with ‘Jehovah’ in the text. I am sure that if the NWT only cited the Hebrew translations when they supported the NWT you would be saying how inconsistent it is not to show all instances that they use the tetragrammaton. Rather than deception or sloppiness I see a real effort made to be consistent and allow the reader to exercise their judgement on the accuracy of translation.
Making changes 61 times, to the word of God…is an atrocity. The 61 citations had they been left alone surely conflict with WT doctrine of today.Once again your allegations are quite meaningless because you do not tell us where these 61 changes are, you do not demonstrate that they are contrary to the principle of quoting a verse, passage or expression from the Hebrew Scriptures containing God’s name, and you do not show how these verses would conflict with WT doctrine if God’s name had not been used. Now that is sloppiness.
Earnest