aqwsed12345 : A similar thing can be observed in Syriac Christianity, where the Lord
is marked as "maryah" in the Peshitta. According to linguists, this is a
combination of "mar" (master/lord) and "yah", and in the Peshitta NT,
Jesus, the Son, is also referred to as "maryah" ("Lord Yah").
The word used in Syriac is māryā not māryāh. It ends with an aleph (a) which represents long ā, while yāh ends with he (h), which is a consonant not a vowel, so there is no linguistic reason why yāh should be a part of māryā. While one of the five primary meanings of mar is "master" or "lord", the yā ending (in māryā) represents the determined form, making it definite (i.e. the lord) and can be compared with the article ha in Hebrew. So it does not mean "Lord Yah" as you suggest, but means "the Lord" and in the Syriac OT it is exclusively used with reference to God in the same way haAdon is used in Hebrew.
The word yāh only occurs one time in the Peshitta, namely in Exodus 15:2. In the Hebrew text, yāh stands alone, but in the Syriac text it is followed by māryā, i.e. yāh māryā (Jah the Lord), which corroborates that yāh is not the last part of māryā.
In the Syriac NT it is used with reference to Jehovah, for example at Matthew 22:44; Mark 12:36;
Luke 20:42 and Acts 2:34 which all allude to Psalm 110:1 "The LORD (māryā) said to my lord". There are also instances where māryā is used with reference to Christ where he is referred to as "the Lord", as he often was.
In his article "The Translation of kyrios
into Syriac" (Filologia
Neotestamentaria,
XII, 1999, p. 25–54) A-G Martin comments:
To summarize the use of māryā to render κυριος in the
New Testament, it can be said that this word is found in the quotations of
the Old Testament, but it can also refer to God in a more general way as
the one who leads men and the Church. But Jesus Christ can also be named māryā
[the Lord] to emphasize his divinity and the continuity of his action with the God of
Israel.