Though I am a male, I want to add that many in the know seem to swear that extra virgin coconut oil is excellent for the hair. Has anyone here tried it?
Wonderment
JoinedPosts by Wonderment
-
40
Ladies - how often should you wash your hair??
by quellycatface ini've cut my hair washing from every 2 days to every 4 days and this week, i've left it 7 days.
it's been growing much better and is in great condition!
any tips for growing your hair lush and lovely?.
-
-
4
Matt 28:19,20 is a poor proof text
by Rattigan350 inmatt 28:19 go therefore and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the father and of the son and of the holy spirit,".
has never made sense to me.
where did jesus get this about the name of the father, son & holy spirit?
-
Wonderment
Me thinks the words, "in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit" are a post-biblical addition to the original text.
Perhaps more scholars would mention the possibility of an "interpolation" here if it were not for the fact tha the words as they appear in current Greek texts sound "sweet" to trinitarian ears, representative of the majority of scholars. There is nothing remotely close to this "trinitarian" formula anywhere in Scripture, hence the reluctance to admit it openly.
-
41
I survived a 3-hour manipulation session with 2 elderettes!
by Faithful Witness ini'm not sure how else to describe this meeting at my kitchen table.
my elderette ("miss k") arrived with her friend in tow.
i vaguely remember the 2nd lady ("miss w") from the times we went to the kh, but like miss k, we never really talked in depth.
-
Wonderment
Island Man: "Actually, that is a NWT mistranslation of Matthew 24:39. Jesus did not say "took no note". If you look at the greek it actually says the people ‘did not know’. Jesus was actually comparing the people of Noah's day not knowing the timing of the flood with the fact that people would not know the timing of his future presence. That was the whole point of his comparison with the days of Noah. The context makes it clear when you read it carefully from Matthew 24:36."
The Greek word for "took no note" (to know) can mean many things, and have many implications, including "sexual intercourse" in some contexts. Grammar then, is not the issue, context is. At Matthew 24:39, other translators understand the Greek term to mean:
Twentieth New Century: "Taking not notice"
ISV: "They were unaware"
BBE: "And they had no care"
Rotherham: "they observed not"
Living Bible: "people wouldn't believe"
21st Century NT: "they were completely unconcerned"
Kevin Condon: "no one gave heed"
Andy Gaus: "and didn't notice anything"
NWT: "took no note"
-
41
I survived a 3-hour manipulation session with 2 elderettes!
by Faithful Witness ini'm not sure how else to describe this meeting at my kitchen table.
my elderette ("miss k") arrived with her friend in tow.
i vaguely remember the 2nd lady ("miss w") from the times we went to the kh, but like miss k, we never really talked in depth.
-
Wonderment
The Searcher:
"Ask them to explain the difference between 'upon' and 'over', and if they can think of a single example where both words could possibly mean the same thing.
Then refer them to the false translation of Revelation 5:10 in the NWT & RNWT, but also to the correct translation of the Greek in their Kingdom Interlinear Translation - which is reinforced by the diagram of the Greek words inside the front cover.
Ask them why a specific Greek word has been substituted with a different one in their translation?"
I believe one can make a case of wrong interpretation within the context of Scripture regarding the application of the preposition epi, but not on grammar grounds.
The preposition epi has variable meanings, including that of "over." The Shorter Lexicon of the Greek New Testament by Gingrich/Danker defines it: "With the genitive--1. of place, lit. and fig. on upon ...Before, in the presence of ... Over of power, authority, control Lk 12:42; Ac 6:3; Ro 9:5; Rv 5:10; 17:18."
Thus, it is not wise to use the Kingdom Interlinear against the New World Translation to determine the right or wrong translation of a preposition. A good interlinear like the KI just shows the basic meaning of a word, but the translation on the right, or any other for that matter, has more leeway in expressing the various nuances of a Greek word.
-
-
Wonderment
Why would anyone trust what the flu-shot pushers are saying?
Have you noticed the sudden increase in the last decade in pushing to get "medication" inside people's bodies? Hello! It is not medication! It is poison to make profits! Avoid it by all means.
No one can play God like God himself. Do you think it is possible to combat a few viruses (if...it works) without creating damage to our bodies? The body is too complex to have foreign invaders invade our bodies, and do irreversible damage, and then pay someone else who's laughing all the way for all those gullible ones falling for the bait.
Ladies and Gentlemen: This is pure business! Americans are good at finding ways to get peoples money by creating phony businesses. This is a fraud... just like contaminated commercial oils replacing virgin coconut oils... margarine replacing butter... eggs being accused of being the center of our ills ...GMO's taking over without customers having knowledge via food labels. And so on...
I don't see how many here rightfully don't trust the WTS, yet are so quick to trust business and politician lords. Be careful, please!
-
5
Holy Spirit in new NWT
by hamsterbait inin johns gospel jesus refers to the "helper" "the spirit of truth" saying "when he arrives he will etc".
the wt justified their use of he in this instance, because in greek the word is masculine gender.. (aside from the ludricrousness of this argument - english does have neuter pronouns).
have they changed he to it inthese passages?.
-
Wonderment
hamsterbait: "If greek has a neuter gender, why would Jesus use a masculine instead of neuter for an impersonal force?"
Simply because he was personifying the spirit as a person, a common teaching method in Scripture.
Many things in Scripture are analogies -- made to appear as if it were a person. Using analogies and figures of speech as a teaching mode was often used to get the message across to human listeners to facilitate divine concepts in the human mind. How do we know that that is the case here in John chapters 14-16?
Jesus himself provided the clue in one of the bible chapters where the spirit is spoken of as if it were a person, as "a Helper".
" I've been using figures of speech with you . The time is coming when I will no longer speak to you in such analogies . Instead, I will tell you plainly about the Father." (John 16:7-14; 25, Common English Bible)
-
28
Why the New World Bible Translation is special
by pixel inpage 4, 2014 yearbook .
jehovah used his own spirit-begotten sons to provide the original new world translation.
(rom.
-
Wonderment
No wonder "worldly" people dislike Jehovah's Witnesses so much. They themselves are responsible for alienating others as potential Witnesses with comments as those.
Here in this forum, many have seen me defending the NWT in some places. Overall, I think it is a great translation. It has been one of my favorites for a long time. However, I dislike their arrogant approach at times.
All translators stand ‘on the shoulders of giants’ before them. The WTS is dependable on such ‘giants’ just as much as other translators are. A little humility would suit them well. Another thing: there are hundreds of scholars with Masters and Ph.Ds around, and it is only proper to acknowledge their efforts. Don't we generally treat doctors and law enforcement leaders we deal with with respect? So why would WT leaders have the need to glorify themselves to keep their adherents in place?
It would have sounded better to claim that the NWT is "one of the finest [not "the finest translation"] translations available worldwide," and even that is pushing it.
-
17
John 14:14
by InChristAlone injohn 14:14, in most translations, says something to the effect of, "if you ask me anything in my name, i will do it.
" (my emphasis on "me") the kjv (and relative translations) and the nwt do not have "me" in it.
most of the translations that keep the word were based on the westcott and hort which has the greek "me", however the kjv doesn't because it was based on the textus receptus which does not have the greek "me".
-
Wonderment
The text challenges both theology perspectives and textual transmission uncertainties. It is not uncommon for Bible translators to ‘cherry pick,’ to use Crazyguy's words, when that happens.
Another matter is that John 16:23 plainly states, "Most truly I say to you, if you ask the Father for anything, he will give it to you in my name."
If the translator takes into consideration, John 14:13, John 15:16 and John 16:23, he may choose to render the passage as the NWT and KJV have done. There are variants which support both views, though with a greater number of variants favoring having "me" included in the text.
Keep in mind too that trinitarianism won the war against non-trinitarians after Christ's time. Incidentally, there are a good number of textual corruptions introduced by trinitarian efforts in the early centuries A.D.
-
27
Ray Franz
by thedog1 inam reading coc at the moment, about half way through.
just finished reading some of the details of what happened in malawi and mexico years ago.
which reminded me that in the early 80's a very well known elder in the country i was then living in went to new york as he had discovered all the discrepencies between what had happened in malawi and in mexico and wanted to know what the gb had to say about it.
-
Wonderment
whathappened said: "The Watchtower Society is racist and there is no doubt about it once you learn of the Mexico-Malawi scandal."
I don't think racism is the big factor here, though it could have played a part. There are some other factors which likely affected their brutal decision.
I think it had more to do with the WT looking out to protect their assets in Mexico, and keeping with their goal of having Mexico approve future construction of facilities. Malawi did not compare with Mexico in that sense. Mexico is also in our backyard, so to speak. Malawi is not. Yes, wrong reasons for their bad decisions, but in this case it happened to be more convenient for the WTS to deal differently with those two countries. I really feel sorry for those victims in Malawi. What happened historically in Malawi is a display of religion and government at its worst.
-
10
Something Is Screwy With WT's New Bible!
by JW GoneBad innot sure if this has already been brought up.. it appears that the verses in matthew 21:29 and matthew 21:30 have been transposed from one translation to the other.. the 'old' nwt in vs 29 & 30 states:.
'in answer this one said, "i will sir, but did not go out"'.
verse 30 reads: 'approaching the second, he said the same.
-
Wonderment
JW GoneBad said: "All of "Christendom's" translations read the way that the 'new' NWT now reads. Apparently this is an error contained in the 'old' NWT. Christendom had it right all along."
Before jumping to wrong conclusions, check: A Textual Commentary on the Greek New Testament, pp 44-46 where it gives the details of this, to use their words, "perplexing passage," and of "the confusion that marks the transmission of 21.29-31." It starts the section by saying: "The textual transmission of the parable of the two sons is very much confused..."
Christendom is also confused, and to this day, no one can be 100% certain of the correct reading in those few verses. The NWT based their translation on the WH Greek Text, but the Revised Edition took in consideration, more recent Greek Texts, which offers some other variants. Offering a new reading in the NWT Revised Edition is no guarantee that the new reading order is correct and the older one is wrong. It's a difficult choice to make for the translator when there are a few options available and not one of them is definite.