Some comments on this post are valid, others not so much.
Yes, the WT is guilty of taking the role of mediatorship that belongs only to Christ. (John 14.6) At times, some renderings in the NWT describing the role of Jesus Christ are sadly weakened, compared to other translations that seek to bolster Christ's deity.
Other times, apparent errors are called out against the NWT when other versions strangely don't get the same criticisms even when they render similarly to the NWT.
Someone pointed out that Heb. 13.17 ("obedient") is one example of NWT not adhering to the Greek original. However, Greek words, as is true of words in other languages may have different meanings or nuances in different contexts. Such is the case of the word "peithō" (convince, persuade) found in Heb 13.17. The Greek verb here is the imperative passive followed by the dative, a construction which can be understood to mean as one of its meanings: "Be obedient to..." So says the Analytical Lexicon of the Greek New Testament: "(c) obey, follow, with the dative of person or thing (HE 13.17)." Digging a little will show that many other translators render the phrase just as the NWT does... ASV, Darby, ESV, Mounce, etc.
Another poster brought up that Dr. Trevor Allin (Baptist) questioned Dr. BeDuhn's credentials. What is the purpose of this? To prove that BeDuhn was incompetent in his review of the NWT? The truth is that Allin was not fair to BeDuhn in his lengthy article, nor was his criticism based on a balanced presentation of facts.