wonderment the NWT is a good translation from Curtains.
I beg to differ Curtains. There are numerous examples of changed texts in the NWT. Words added and changed to give the impression that things are different than they really are.
In the first 2 sentences the corruption begins when the NWT reads that God's active force was hovering over the water. please....
John 1;1 reads the word was God, not a god. The watchtower would have you believe that, in Greek, if you have a singular noun appearing without the article 'the' before the verb, the indefinite article 'a' is required. Making the translation 'a god' rather instead of God.
When you study the the 1st section of John [a john? ;) ] 1;1-18. Theos occurs 8 times in versed 1,2,6,12,12 & 18. The NWT translated God as God 6 times, translated 'the God' once and 'a god' once.
That's poor to say the least. That is deceptive corruption of the true word of God.
In other words, that is an example of scripture not suiting the Watchtower's mental taste, so they changed it.
oh, boy. Don't get me started!
dc